hermano.

(a loanword from Spanish)

Headword: 
hermano.
Principal English Translation: 

brother
(a loanword from Spanish)

Lockhart’s Nahuatl as Written: 

pl. brothers (and sisters). Sp.
James Lockhart, Nahuatl as Written: Lessons in Older Written Nahuatl, with Copious Examples and Texts (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Studies, 2001), 217.

Attestations from sources in English: 

Auh ynic no niman yehuantin quimontocatiaque in motenehua hermanos de convalecientes. = Then after them followed those called the Brothers of the Convalescents, (central Mexico, 1612)
Annals of His Time: Don Domingo de San Antón Muñón Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, James Lockhart, Susan Schroeder, and Doris Namala, eds. and transl. (Stanford: Stanford University Press, 2006), 202–203.

the writer speaks of a curate and yhermanotzin, his brother using as a loan the Spanish word for a brother in general rather than one of the native words that specify the age of the sibling relative to the person from whom the relationship was reckoned and that person's gender, but do not specify the gener of the sibling if younger. Another instance goes even further beyond traditional usage with kinship, referring to ome hermanoz, two brothers, whereas in traditional Nahuatl every kinship term had to be in some form possessed, and there were no blanket expressions like brothers, sisters, etc.
Here in This Year: Seventeenth-Century Nahuatl Annals of the Tlaxcala-Puebla Valley, ed. and transl. Camilla Townsend, with an essay by James Lockhart (Stanford: Stanford University Press, 2010), 50.

noermano roque de luna quitemaCatias censexihuil Se libra Cera ypan teocali = my brother Roque de Luna is to go along providing a pound of wax candles every year for the temple. (Santa María Nativitas, Toluca Valley, 1737)
Caterina Pizzigoni, ed., Testaments of Toluca (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Center Publications, 2007), 235.

niquipie noyermanos y ermanas = I have brothers and sisters (San Pablo Tepemaxalco, Toluca Valley, 1691)
Caterina Pizzigoni, ed., Testaments of Toluca (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Center Publications, 2007), 127.

tohermanotzintzinhuan (Centlalpan, Chalco, 1736)
Frances Karttunen and James Lockhart, Nahuatl in the Middle Years: Language Contact Phenomena in Texts of the Colonial Period, Linguistics 85 (Los Angeles, University of California Publications, 1976), Doc. 10.

otocatenehualonque tlacpac tohermanos (Centlalpan, Chalco, 1736)
Frances Karttunen and James Lockhart, Nahuatl in the Middle Years: Language Contact Phenomena in Texts of the Colonial Period, Linguistics 85 (Los Angeles, University of California Publications, 1976), Doc. 10.

Attestations from sources in Spanish: 

nicnomaquilia ypampa ca çan tiçame tiçentlaca ca çan titehuantin ynic noprimo hermano ca oc hualca yn itech motlaçuhtilia ympampa yn nicnotlauhtilia ca ahtle ypã pouqui yn nomil = Se la doy [a Juan de Pomar] porque él ciertamente es de nosotros, es pariente. Ciertamente somos nosotros [de la misma estripe]. Así demuestro mi gran amor a mi primo hermano, porque le regalo [mi milpa]. (Tetzcoco, 1587)
Benjamin Daniel Johnson, “Transcripción de los documentos Nahuas de Tezcoco en los Papeles de la Embajada Americana resguardados en el Archivo Histórico de la Biblioteca Nacional de Antropología e Historia de México”, en Documentos nahuas de Tezcoco, Vol. 1, ed. Javier Eduardo Ramírez López (Texcoco: Diócesis de Texcoco, 2018), 122–123.