español.

(a loanword from Spanish)

Headword: 
español.
Principal English Translation: 

a Spaniard (male)
(a loanword from Spanish)

Orthographic Variants: 
epañol, espanor, espannor, spanol, sepanol, espanul, spañor
Lockhart’s Nahuatl as Written: 

The plural was often españolestin, which includes both the Spanish plural form and the added Nahuatl plural ending. We will also see españolesme, another double plural form.
James Lockhart, Nahuatl as Written: Lessons in Older Written Nahuatl, with Copious Examples and Texts (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Studies, 2001), 122.

Attestations from sources in English: 

E no yhui quichiuh don hernādo. tecocoltzin auh yn capitan quīnahuati omentin Españoles in quimocuitlahuiaya yn itlā tlapiaya ce tlacatl ytoca Vilaruel ynic omētin ytoca bargas. auh yn omētin quitlaqualchihuiliaya in Españoles ce tlacatl ytoca Escouar ynic omētin itoca ñunez. auh ynic quinahuati capitan. cenca ypan mihmatica catca. ynic tlatocat auh ynin ca ycneliloca mochiuh yn tetzcuco altepetl. = Don Hernando Tecocoltzin also did the same. And the Captain ordered two Spaniards to take care of him, to stand guard near him. One man was named Villaroel; the second was named Vargas. And two Spaniards prepared food for him. One man was named Escobar; the second was named Núñez. And the Captain commanded him to ruler prudently. And this was done to the good of the altepetl of Texcoco. (central Mexico, early seventeenth century)
Codex Chimalpahin: Society and Politics in Mexico Tenochtitlan, Tlatelolco, Culhuacan, and Other Nahuatl Altepetl in Central Mexico; The Nahuatl and Spanish Annals and Accounts Collected and Recorded by don Domingo de San Antón Muñón Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Susan Schroeder (Norman: University of Oklahoma Press, 1997), vol. 2, 204–205.

yniquey ytoca ytzquauhtzin tlacochcalcatl oqu ipan acico yn yn españolesme. ynic acico. = The third was named Itzquauhtzin tlacochcalcatl. It was yet in his time that the Spaniards came. (central Mexico, early seventeenth century)
Codex Chimalpahin: Society and Politics in Mexico Tenochtitlan, Tlatelolco, Culhuacan, and Other Nahuatl Altepetl in Central Mexico; The Nahuatl and Spanish Annals and Accounts Collected and Recorded by don Domingo de San Antón Muñón Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Susan Schroeder (Norman: University of Oklahoma Press, 1997), vol. 2, 112–113.

Auh yn oacico yn omotlallico. nican ypan totlal yn españoles. = And the Spaniards arrived and settled here in our land (central Mexico, early seventeenth century)
Codex Chimalpahin: Society and Politics in Mexico Tenochtitlan, Tlatelolco, Culhuacan, and Other Nahuatl Altepetl in Central Mexico; The Nahuatl and Spanish Annals and Accounts Collected and Recorded by don Domingo de San Antón Muñón Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Susan Schroeder (Norman: University of Oklahoma Press, 1997), vol. 2, 106–107.

Auh yn omotocateneuh tlahtohuani Axayacatzin oquinchiuh omentin ypilhuan ynic ce ytoca Moteuhcçoma xocoyotl. huey tlahtohuani ypan acico yn españolesme ynin yehuatl quinnamic ynic ome ypilhuan axayacatzin ytoca cuetlahuatzin achtopa tlahtohuani catca yn ompa ytztapallapan auh çatepan çan nauhpohualilhuitl yn ontlahtocatico nican tenochtitlan yn oyuh momiquilli ytiachcauhtzin Moteuhcçomatzin xocoyotl. = And the aforenamed ruler Axayacatzin begot two sons. The first was named Moteucçoma Xocoyotl, the great ruler. The Spaniards arrived in his time; he received them. The second of Axayacatzin's sons was named Cuitlahuatzin. At first he was ruler of Itztapalapan, but later he was ruler of Tenochtitlan for only eighty days, and his elder brother Moteucçomatzin Xocoyotl had died. (central Mexico, early seventeenth century)

tecpatl xihuitl, ypan in momiquillico yn tlacatl Moteuhcçomatzin xocoyotl huey tlahtohuani tenuchtitlan yn tlahtocat, 19. xihuitl. ynic momiquilli çan quiquechmatillotehuaque yn españoles = 1520, Two Flint. At this time the lord Moteucçomatzin Xocoyotl died. He had ruled for nineteen years. Thus did he die: the Spaniards just strangled him.
Codex Chimalpahin: Society and Politics in Mexico Tenochtitlan, Tlatelolco, Culhuacan, and Other Nahuatl Altepetl in Central Mexico; The Nahuatl and Spanish Annals and Accounts Collected and Recorded by don Domingo de San Antón Muñón Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Susan Schroeder (Norman: University of Oklahoma Press, 1997), vol. 2, 36–37.

hoyaque tlaxcalteca macehuali – espanoles oneliuhtaque = Tlaxcalans departed [for Veracruz]. Indigenous and Spaniards went mixed up with each other.
Here in This Year: Seventeenth-Century Nahuatl Annals of the Tlaxcala-Puebla Valley, ed. and transl. Camilla Townsend, with an essay by James Lockhart (Stanford: Stanford University Press, 2010), 186–187.

tlaca españa yn españolesme yn huel ixquich yc omocenmanque in ipā cemanahuatl = the people of Spain, the Spaniards who then expanded over all the world (Central Mexico, early seventeenth century) Codex Chimalpahin: Society and Politics in Mexico Tenochtitlan, Tlatelolco, Culhuacan, and Other Nahuatl Altepetl in Central Mexico; The Nahuatl and Spanish Annals and Accounts Collected and Recorded by don Domingo de San Antón Muñón Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Susan Schroeder (Norman: University of Oklahoma Press, 1997), vol. 1, 66–67.

yntla español aca quicouaz aço canah estancia quivicaz yn çan nican prouia tlxn— (Tlaxcala, 1547)
Beyond the Codices, eds. Arthur J.O. Anderson, Frances Berdan, and James Lockhart (Los Angeles: UCLA Latin American Center, 1976), Doc. 22.

min— diaz español alguazil (Tlaxcala, 1547)
Beyond the Codices, eds. Arthur J.O. Anderson, Frances Berdan, and James Lockhart (Los Angeles: UCLA Latin American Center, 1976), Doc. 22.

yn intlalpan yn españolesme .. oc cequintin españoles .. in imilpan españolesme (Mexico City {by Coyoacan writer?}, 1557)
Beyond the Codices, eds. Arthur J.O. Anderson, Frances Berdan, and James Lockhart (Los Angeles: UCLA Latin American Center, 1976), Doc. 35.

yn momacevalhua españoles .. yn motetlaecolticavan españoles .. yn yancuica huallaque españoles .. ce motollinia español .. tiquipallevique yn españoles .. quichiuhque acalli yn espanoles (Huejotzingo, 1560)
Beyond the Codices, eds. Arthur J.O. Anderson, Frances Berdan, and James Lockhart (Los Angeles: UCLA Latin American Center, 1976), Doc. 29.

ticnamaquiltia español ytoca po bierez de portucar (Coyoacan, 1573) Beyond the Codices, eds. Arthur J.O. Anderson, Frances Berdan, and James Lockhart (Los Angeles: UCLA Latin American Center, 1976), Doc. 16.

señor anton gomez Español vezino coyoacan yhuan yispantzinco señor don turibio fiscal vicente Ramirez balsar pz alguaziles yglesia margos feliciano Escriuo yglesia anton sanchez tepisqui apçolco Etc (Coyoacan, 1575)
Beyond the Codices, eds. Arthur J.O. Anderson, Frances Berdan, and James Lockhart (Los Angeles: UCLA Latin American Center, 1976), Doc. 20.

Espannor barmen delez .. Espannor fuente (San Bartolomé Atenco, Coyoacan, 1617)
Beyond the Codices, eds. Arthur J.O. Anderson, Frances Berdan, and James Lockhart (Los Angeles: UCLA Latin American Center, 1976), Doc. 3.

magdalena ynamic catca español luys hidalgo (Coyoacan, 1622) Beyond the Codices, eds. Arthur J.O. Anderson, Frances Berdan, and James Lockhart (Los Angeles: UCLA Latin American Center, 1976), Doc. 3.

otimacoq̄ omētin spanoles ȳ ya tiquintlayecoltia = we had been given to two Spaniards and were serving them
James Lockhart, We People Here: Nahuatl Accounts of the Conquest of Mexico, Repertorium Columbianum v. 1 (Los Angeles: UCLA Center for Medieval and Renaissance Studies, 1993), 282–283.

Auh ca in ixquich cavitl ynic topā açico yn momaçevalhua españoles = And ever since your subjects the Spaniards arrived among us.
James Lockhart, We People Here: Nahuatl Accounts of the Conquest of Mexico, Repertorium Columbianum v. 1 (Los Angeles: UCLA Center for Medieval and Renaissance Studies, 1993), 288–289.

ȳ ayamo tixpianome = before we were Christians
James Lockhart, We People Here: Nahuatl Accounts of the Conquest of Mexico, Repertorium Columbianum v. 1 (Los Angeles: UCLA Center for Medieval and Renaissance Studies, 1993), 288–9.

yn carcel de corte ey tlacatl yn omictiloque ome españolti ce alcayde ynic ome bastonero. yn iqu ey tlacatl mulato yehuatl in quintlatlaliliaya tepoztli crillos ỹ tlatlacolleque quincallaquia oncar carcel [...] auh in temictique ҫan timacehualtin ylpiticatca ychtecque yeyntin [...] in ynic oncan in cenca yc otechtlahuelilocamatque yn españoles = in the court jail; three people were killed: two Spaniards, one a jailer, and the second one a jailer's assistant; the third was a mulatto who used to put shackles on the criminals they put in the jail [...] The killers were [of] us commoners, three thieves who were in custody [...] because of it the Spaniards thought very badly of us (central Mexico, 1613)
Annals of His Time: Don Domingo de San Antón Muñón Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, James Lockhart, Susan Schroeder, and Doris Namala, eds. and transl. (Stanford: Stanford University Press, 2006), 248–9.

español ytoca Antonio barreto portugues = the Spaniard named Antonio Barreto, who is a Portuguese (central Mexico, 1613)
Annals of His Time: Don Domingo de San Antón Muñón Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, James Lockhart, Susan Schroeder, and Doris Namala, eds. and transl. (Stanford: Stanford University Press, 2006), 258–9.

omoteneuh Gouor macayamo cuel ynca mocacayahua macayemo quintollini macehualti canel yancuique in tlaneltoquiliztica ma oc ceppa mocuepti ma motlapololtihti manoҫe yaoyotl ynpan quichiuhti yn teopixque yhuan yn españoles. yehuatl in ynic quitlacahualtiaya Gouernador. ҫan icuallan quittac ynic cenca oquincocolli teopixque = the said governor had forbidden the friars to cheat the commoners or mistreat them because they are new in the faith and lest they return to confused beliefs or make war on the friars and the Spaniards. That was why the governor held the friars back; they saw nothing but anger from him, he hated them so much (central Mexico, 1613)
Annals of His Time: Don Domingo de San Antón Muñón Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, James Lockhart, Susan Schroeder, and Doris Namala, eds. and transl. (Stanford: Stanford University Press, 2006), 260–1.

ynin cofradia yehuantin oquitlallique yn cacahuanamacaque cacavateros españoles = This cofradia was established by the Spanish sellers of cacao (central Mexico, 1614)
Annals of His Time: Don Domingo de San Antón Muñón Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, James Lockhart, Susan Schroeder, and Doris Namala, eds. and transl. (Stanford: Stanford University Press, 2006), 272–3.

Attestations from sources in Spanish: 

Av in aquin spañor ychan yazque y macevaltin yn tla quintoliniz aocmo cepa ychan yazque oacmo cepa macozque y macevaltin
Av ievantin macevaltin yn tla valcholozque yn ipampa ca ompa totinilo yn tlavel neltiz yn intoliniloca amo quimacazque yn intlaxtlavil in spañores in oquitlaxtlavica e yca ca oquitolinique = Y los macehuales que vayan a la casa del español, si los hacen sufrir, ya no irán de nuevo a su casa, ya no le serán dados macehuales otra vez.
Y si los macehuales huyen a causa de que ahí se les hace sufrir, si se comprueba su sufrimiento, no devolverán a los españoles el salario que habían pagado, a causa de que hicieron sufrir. (Cuauhtinchan, Puebla, s. XVI)
Luis Reyes García, "Ordenanzas para el gobierno de Cuauhtinchan, año de 1559," Estudios de Cultura Náhuatl 10 (1972), 292–293.

hoquinmotlaytlanilili ynic quimomaquilizque ynin licencia yn ihuelitzin ynic huell aca español quinamaquiltiz yn ixquich in calli yhuan in tepancalli = y les pidió licencia para poder vender a algún español la casa y sus muros (Culhuacan, 1580)
Vidas y bienes olvidados: Testamentos indígenas novohispanos, vol. 2, Testamentos en náhuatl y castellano del siglo XVI, eds., Teresa Rojas Rabiela, Elsa Leticia Rea López, Constantino Medina Lima (Mexico: Consejo Nacional de Ciencias Tecnología, 1999), 228–229.

gobernador espanul = gobernador español (Tlaxcala, 1662–1692)
Juan Buenaventura Zapata y Mendoza, Historia cronológica de la Noble Ciudad de Tlaxcala, transcripción paleográfica, traducción, presentación y notas por Luis Reyes García y Andrea Martínez Baracs (Tlaxcala y México: Universidad Autónoma de Tlaxcala, Secretaría de Extensión Universitaria y Difusión Cultural, y Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social, 1995), 522–523.

moch tlacatl moyolcuitis motlaçelillisque espanollestin yhuan yc mochitin yntiotzintzin maçehualtzintzintin mestiso molato tlilticatzintzintin çaço ynic mochitin = Todas las personas se confesarían y comulgarían, españoles, indios, macehuales, mestizos, mulatos, negros, cualesquiera de todas las diversas gentes (Tlaxcala, 1662–1692)
Juan Buenaventura Zapata y Mendoza, Historia cronológica de la Noble Ciudad de Tlaxcala, transcripción paleográfica, traducción, presentación y notas por Luis Reyes García y Andrea Martínez Baracs (Tlaxcala y México: Universidad Autónoma de Tlaxcala, Secretaría de Extensión Universitaria y Difusión Cultural, y Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social, 1995), 386–387.

miqui sepanol barbero momictito yquac tlamiminohuac ateco catca hoztoquapanecatl choloca yn tliltic teopan calac y cochia canato temachtiani yn omoteneuh hualathui piloloc biernes teotlac 14 de julnio = un barbero español murió, fue a pelearse cuando hubo corrida de toros. El habitante de Oztoquapan había huido y estaba en la costa. El negro se metió a la iglesia y estaba durmiendo cuando el predicador mencionado lo apresó al amanecer. Fue colgado por la tarde del viernes 14 de junio. (Tlaxcala, 1662–1692)
Juan Buenaventura Zapata y Mendoza, Historia cronológica de la Noble Ciudad de Tlaxcala, transcripción paleográfica, traducción, presentación y notas por Luis Reyes García y Andrea Martínez Baracs (Tlaxcala y México: Universidad Autónoma de Tlaxcala, Secretaría de Extensión Universitaria y Difusión Cultural, y Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social, 1995), 228–229.

Juan Lopez español yn oncan catqui calli maquicahua maquiça ypanpa amo tle oquixtlauh yn icallanehuia yn ixquichica ce xihuitl... amo huel español quicohuaz = Juan Lopes, español, que está en la casa, que salga della, porque no ha pagado nada de alquiler en todo un año... no las pueda comprar ningún español (Xochimilco, 1582)
Vidas y bienes olvidados: Testamentos indígenas novohispanos, vol. 2, Testamentos en náhuatl y castellano del siglo XVI, eds., Teresa Rojas Rabiela, Elsa Leticia Rea López, Constantino Medina Lima (Mexico: Consejo Nacional de Ciencias Tecnología, 1999), 248–249.

yn imispan testicostin espanoles = en presencia de testigos, españoles
Vidas y bienes olvidados: Testamentos indígenas novohispanos, vol. 1, Testamentos en castellano del siglo XVI y en náhuatl y castellano de Ocotelulco de los siglos XVI y XVII, eds. Teresa Rojas Rabiela, Elsa Leticia Rea López, y Constantino Medina Lima (Alcotitlan, Ocotelulco, Tlaxcala, 1596), 318–319.

espanores = españoles
Vidas y bienes olvidados: Testamentos indígenas novohispanos, vol. 2, Testamentos en náhuatl y castellano del siglo XVI, eds., Teresa Rojas Rabiela, Elsa Leticia Rea López, Constantino Medina Lima (Mexico: Consejo Nacional de Ciencias Tecnología, 1999), 276–277.

niman ocoluic Pedro Flores sasdre epañol = y luego se la dejo a Pedro Flores, sastre español (San Sebastián, 1576)
Vidas y bienes olvidados: Testamentos indígenas novohispanos, vol. 2, Testamentos en náhuatl y castellano del siglo XVI, eds., Teresa Rojas Rabiela, Elsa Leticia Rea López, Constantino Medina Lima (Mexico: Consejo Nacional de Ciencias Tecnología, 1999), 174–175. Y ver también a Luis Reyes García, Eustaquio Celestino Solís, Armando Valencia Ríos, et al, Documentos nauas de la Ciudad de México del siglo XVI (México: Centro de Investigación y Estudios Superiores en Antropología Social y Archivo General de la Nación, 1996), 177.

auh yn escopeta yc q'[ui]namicque nahuintin y[n] micque omentin timacehualtin ce español yhua[n] ce tliltic yc nahuintin in micque auh y[n] tlatohuani hacico ytoca don Caston de Peralta marques de Farces conde de Sanct Esteva[n] mayordomo mayores etc. = Y por las escopetas con las que lo recibieron murieron cuatro, dos de nosotros los macehuales, un español y un negro, cuatro fueron los que murieron. Y el señor que llegó se llama don Gastón de Peralta, marqués de Falces, conde de San Esteban, mayordomo mayor, etc. (ca. 1582, México)
Luis Reyes García, ¿Como te confundes? ¿Acaso no somos conquistados? Anales de Juan Bautista (Mexico: Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social, Biblioteca Lorenzo Boturini Insigne y Nacional Basílica de Guadalupe, 2001), 152–153.

Jueves a 6 novi[embr]e de 1567 años uquac ylpilloque in tlatoque oydoresme yhua[n] conquistadorme yhua[n] miyeq'[ui]ntin tlaca mahuiztique[ue] españolesme çan oc teilpilloc. = Jueves a 6 de noviembre de 1567 años, entonces apresaron a los señores oidores y conquistadores y a muchas personas españoles honrados, sólo fue el apresamiento. (ca. 1582, México)
Luis Reyes García, ¿Como te confundes? ¿Acaso no somos conquistados? Anales de Juan Bautista (Mexico: Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social, Biblioteca Lorenzo Boturini Insigne y Nacional Basílica de Guadalupe, 2001), 162–163.yntestigos juo mtñz del canpo yhuan po sanches Juo moreno españoles nican chane = a los testigos Juan Martínez del Campo y Pedro Sánchez [y] Juan Moreno, españoles, residentes de aquí. (Tetzcoco, 1605)
Benjamin Daniel Johnson, “Transcripción de los documentos Nahuas de Tezcoco en los Papeles de la Embajada Americana resguardados en el Archivo Histórico de la Biblioteca Nacional de Antropología e Historia de México”, en Documentos nahuas de Tezcoco, Vol. 1, ed. Javier Eduardo Ramírez López (Texcoco: Diócesis de Texcoco, 2018), 136–137.Antonio. ypil. franco lopez. yña jeronima. come Maria de gasco. espanõla… Mariana ypil. Juan pascual yña ceçilia. Tetzcotzinco. padrinos. Po de espinosa yhuã mariana de fuentes. espanõles. = Antonio, hijo de Francisco López y Jerónima. Su comadre es, María de Gasgo, española… Mariana, hija de Juan Pascual y Cecilia, de Tetzcotzinco. Sus padrinos son Pedro de Espinosa y Mariana de Fuentes, españoles. (Tetzcoco, 1624)
Benjamin Daniel Johnson, “Transcripción de los documentos Nahuas de Tezcoco en los Papeles de la Embajada Americana resguardados en el Archivo Histórico de la Biblioteca Nacional de Antropología e Historia de México”, en Documentos nahuas de Tezcoco, Vol. 1, ed. Javier Eduardo Ramírez López (Texcoco: Diócesis de Texcoco, 2018), 162–163.