ciudad.

(a loanword from Spanish)

Headword: 
ciudad.
Principal English Translation: 

city, a the city, in the city

Orthographic Variants: 
siudad, ciodad, çiudad, çiodad, cioda, zibdad, cybdad, a la ciudad, alaçiudad, ala ciudad
Attestations from sources in English: 

in uei ciudad...Millan = a spacious city...Milan (16th-c. central Mexico)
John F. Schwaller, "The Pre-Hispanic Poetics of Sahagún's Psalmodia christiana," in Psalms in the Early Modern World, eds. Linda Phyllis Austern, Kari Boyd McBride, and David L. Orvis (London: Ashgate, 2011), 321.

vmochihv in ciudad de tlsn— cenpualilhuitl metztli março de 1545 xiuitl = Done in the city of Tlaxcala, the 20th day of the month of March of the year of 1545. (Tlaxcala, 1545)
Beyond the Codices, eds. Arthur J.O. Anderson, Frances Berdan, and James Lockhart (Los Angeles: UCLA Latin American Center, 1976), Doc. 34. 212–213.

macoz yn mayordomo de la ciudad tlaxcallan yn mayordomo navatiloz (Tlaxcala, 1547)
Beyond the Codices, eds. Arthur J.O. Anderson, Frances Berdan, and James Lockhart (Los Angeles: UCLA Latin American Center, 1976), Doc. 21.

tequiti ytech ciudad quichichiva (Tlaxcala, 1547)
Beyond the Codices, eds. Arthur J.O. Anderson, Frances Berdan, and James Lockhart (Los Angeles: UCLA Latin American Center, 1976), Doc. 21.

in timitztlapilia yn mociudad .. yn mociudad tinemi .. ya poliviznequi in maltepetzin in mociudad vexuco .. amo vecahuaz inic cenpopoliuiz inic xixiniz in mociudad Vexuco (Huejotzingo, 1560)
Beyond the Codices, eds. Arthur J.O. Anderson, Frances Berdan, and James Lockhart (Los Angeles: UCLA Latin American Center, 1976), Doc. 29.

vell oquitac yn ciudad vexotzinco onxihuitl nican guardian ocatca = [he] saw it well while he was prior here in the city of Huejotzingo for two years (Huejotzingo, 1560)
Beyond the Codices, eds. Arthur J.O. Anderson, Frances Berdan, and James Lockhart (Los Angeles: UCLA Latin American Center, 1976), Doc. 29, 188–189.

Ypan mui noble y mui leal ciudad de tlaxcalan = In the very noble and very loyal city of Tlaxcala (Tlaxcala, 1566)
Beyond the Codices, eds. Arthur J.O. Anderson, Frances Berdan, and James Lockhart (Los Angeles: UCLA Latin American Center, 1976), Doc. 1, 52–53.

yn ipan noble ciudad xuchco a xi dias del mes de julio de mill y quios y setenta y dos aos (Xochimilco, 1572)
Frances Karttunen and James Lockhart, Nahuatl in the Middle Years: Language Contact Phenomena in Texts of the Colonial Period, Linguistics 85 (Los Angeles, University of California Publications, 1976), Doc. 2.

altepetl çiudad xuchimillco (Xochimilco, 1572)
Frances Karttunen and James Lockhart, Nahuatl in the Middle Years: Language Contact Phenomena in Texts of the Colonial Period, Linguistics 85 (Los Angeles, University of California Publications, 1976), Doc. 2.

ynic quihualmohuiquillique hualmoyetztitia ypan ce cauallo, ynic maxitico. yn oncan huey puerta motlalliani, tlacuillolo, yn ixpan teopancalli. S. Domingo, yn oncan quinmaca, tlatlapolloni llaues. yn tlahtoque visurreyes = as they brought him riding on a horse, when he got to where a great painted door that is usually set up facing the Dominican church, where they give the keys to lords viceroys to open the door of the city of Mexico (central Mexico, 1611)
Annals of His Time: Don Domingo de San Antón Muñón Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, James Lockhart, Susan Schroeder, and Doris Namala, eds. and transl. (Stanford: Stanford University Press, 2006), 186–7.

ye quin Juebes calac yn Siudad yc Senpoali yhuan chicome 27 tonali mani metztli Julio = Only on Thursday, the 27th day of the month of July, did he enter the city.
Here in This Year: Seventeenth-Century Nahuatl Annals of the Tlaxcala-Puebla Valley, ed. and transl. Camilla Townsend, with an essay by James Lockhart (Stanford: Stanford University Press, 2010), 96–97.

A "tlaltzintli" measuring 20 x 20 quahuitl (square parcel), on the road and shared between two couples, sold for 6 pesos; the buyer was an "espaniol" married to an "espanola;" both of them lived in the tlaxilacalli of Santa Barbara Mixcoac, in the "cioda de sa Jusephe Tolocan" (Toluca city, 1670)
Stephanie Wood collection, notes from Nahuatl documents in the file "Bills of Sale," citing Archivo General del Estado de México, RPEM 6, exp. 1, ff. 1r.–2v.

altepetl ciudad tolonca (Toluca, 1671)
AGN Hospital de Jesús leg. 326, exp. 13, f. 12r. Research by Stephanie Wood.

mochi siudatlaca niman muchi yn quexquich banderas omaCoque = Then all the city people grew agitated. All the banners were raised. (Puebla, circa 1680–1700)
Frances Karttunen and James Lockhart, Nahuatl in the Middle Years: Language Contact Phenomena in Texts of the Colonial Period, Linguistics 85 (Los Angeles, University of California Publications, 1976), Doc. 9.

"huey altepetl motocayotia ciudad" = the great altepetl called a city (Toluca city, 1722)
Stephanie Wood collection, notes from Nahuatl documents in the file "Bills of Sale," citing Archivo General del Estado de México, RPEM 6, exp. 10, ff. 4v.–5v. (Spanish translation on f. 5r.–v.

allde: yvan: teupan: tlacatl çano calaqui: yte- quiuh: yvan: cuavitl monamacaz ompa: alaçiudad yvan: çacatl: ytlacual: caballo (Dakin ed. 1996: 40). The tribute of the alcaldes and the church staff is also delivered, along with wood that is to be sold in the city; and fodder, food for horses. [petition; time range: 1572; Memorias from Guatemala (M9, 1572). Dakin ed. 1996.]
Loans in Colonial and Modern Nahuatl, eds. Agnieszka Brylak, Julia Madajczak, Justyna Olko, and John Sullivan, Trends in Linguistics Documentation 35, ed. Volker Gast (Berlin: De Gruyter, 2020), 61–62.

Attestations from sources in Spanish: 

ynican cybdad yvan probincia Tlaxcalla = [aquí en] esta ciudad y provincia de Tlaxcala (Tlaxcala, 1562)
Catálogo de documentos escritos en Náhuatl, siglo XVI, vol. I (México, Gobierno del Estado de Tlaxcala, 2013), 21.

ypan altepetl ciudad Xuchimillco = en esta ciudad de Suchimilco (San Juan Teotihuacan, 1563)
Vidas y bienes olvidados: Testamentos indígenas novohispanos, vol. 2, Testamentos en náhuatl y castellano del siglo XVI, eds., Teresa Rojas Rabiela, Elsa Leticia Rea López, Constantino Medina Lima (Mexico: Consejo Nacional de Ciencias Tecnología, 1999), 146–147.

Ypan leal zibdad de Tlaxcallan = En la leal ciudad de Tlaxcala (Tlaxcala, 1565)
Catálogo de documentos escritos en náhuatl, siglo XVI, vol. I (Tlaxcala: Gobierno del Estado de Tlaxcala y el Archivo Histórico del Estado de Tlaxcala, 2013), 37.

nichane ciodad Mexico auh ytech nipohui tlaxilacali Santa Ana Apahuazcan = vecina de esta ciudad de México, de la jurisdi[c]ción de Santiago Tlatilulco, del barrio de Santa Ana Apahuazca (Santiago Tlatelolco, 1600)
Vidas y bienes olvidados: Testamentos en náhuatl y castellano del siglo XVII, vol. 3, Teresa Rojas Rabiela, et al, eds. (México: CIESAS, 2002), 40–41.

Axcan yn ipan xihuitl de 1665 años yhuan ypan meztl nobiepre yc caxtoli tonali mani yn otictamachihuato yn itlal çiodad Tlaxcalan yhuan omotocac y cohuatepatl oquimocuiliyaya yn tezcoca = Ahora en el año de 1665, a los 15 días del mes de noviembre, fuimos a medir las tierras de la cuidad de Tlaxcala. Fue a recorrerse el lindero común que los de Tezcoco nos agraviaban (Tlaxcala, 1662–1692)
Juan Buenaventura Zapata y Mendoza, Historia cronológica de la Noble Ciudad de Tlaxcala, transcripción paleográfica, traducción, presentación y notas por Luis Reyes García y Andrea Martínez Baracs (Tlaxcala y México: Universidad Autónoma de Tlaxcala, Secretaría de Extensión Universitaria y Difusión Cultural, y Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social, 1995), 350–351.ynicã ypã altepetl ciudad tetzcocu = Aquí en el altepetl y ciudad de Tetzcocu (Tetzcoco, 1580)
Benjamin Daniel Johnson, “Transcripción de los documentos Nahuas de Tezcoco en los Papeles de la Embajada Americana resguardados en el Archivo Histórico de la Biblioteca Nacional de Antropología e Historia de México”, en Documentos nahuas de Tezcoco, Vol. 1, ed. Javier Eduardo Ramírez López (Texcoco: Diócesis de Texcoco, 2018), 74–75.
nipinlli nichane nican çiudad tetzcuco = soy un pilli residente en la ciudad de Tezcuco. (Tetzcoco, 1587)
Benjamin Daniel Johnson, “Transcripción de los documentos Nahuas de Tezcoco en los Papeles de la Embajada Americana resguardados en el Archivo Histórico de la Biblioteca Nacional de Antropología e Historia de México”, en Documentos nahuas de Tezcoco, Vol. 1, ed. Javier Eduardo Ramírez López (Texcoco: Diócesis de Texcoco, 2018), 118–119.

nipinlli nichane nican çiudad tetzcuco = soy un pilli residente en la ciudad de Tetzcuco. (Tetzcoco, 1587)
Benjamin Daniel Johnson, “Transcripción de los documentos Nahuas de Tezcoco en los Papeles de la Embajada Americana resguardados en el Archivo Histórico de la Biblioteca Nacional de Antropología e Historia de México”, en Documentos nahuas de Tezcoco, Vol. 1, ed. Javier Eduardo Ramírez López (Texcoco: Diócesis de Texcoco, 2018), 122–123.