camisa.

(a loanword from Spanish)

Headword: 
camisa.
Principal English Translation: 

a shirt

Orthographic Variants: 
camīxa, camīsa, camissa, camisatli, camixatzintli
Lockhart’s Nahuatl as Written: 

camīxah-(tli). sometimes spelled camīsah-(tli). James Lockhart, Nahuatl as Written: Lessons in Older Written Nahuatl, with Copious Examples and Texts (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Studies, 2001), 212.

Attestations from sources in English: 

auh yhuan oc no ce tlacatl oncan yntlah ycatia tlanepãtla, no luto yn quihuillantia quitquitia yehuatl ce quauhpitzactli hueyac yn icuac tlanepanolli tlacruztlalili oncan ytech pilcatiah çouhtia ce tliltic tepitzin camixatzintli, ytech icuiliuhtia yn itlacamecayotlahuiztzin yn iarmastzin omoteneuhtzino miccatzintli arçobisco visurrey. = And another person who went standing among them, in the middle, also carried and dragged a sign of mourning, which was a long narrow pole crossed toward one end to make a cross; from it went hanging and was displayed a little black shirt on which were painted the insignia of the said deceased archbishop and viceroy's lineage, his coat of arms. (central Mexico, 1612) Annals of His Time: Don Domingo de San Antón Muñón Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, James Lockhart, Susan Schroeder, and Doris Namala, eds. and transl. (Stanford: Stanford University Press, 2006), 208–209.

ornamentos pontificales. yevatl ynic centlamantli. amito, niman ye yn alba camisatli, yhuan maquiltitiuh in cassula morada, yhuan cenca tlaçotli yn icpactzinco actiuh Mitra, coztic teocuitlaycpatica yectlamacho. yhuan tlaçoteyo epyolloyo. = the pontifical ornaments, which were first the amice, then the alb, a shirt; then he had on the purple chasuble, and on his head a very precious miter, finely embroidered with golden thread and covered with precious stones and pearls, (central Mexico, 1612)
Annals of His Time: Don Domingo de San Antón Muñón Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, James Lockhart, Susan Schroeder, and Doris Namala, eds. and transl. (Stanford: Stanford University Press, 2006), 206–207. incamissa = their [Spanish-style] shirts Fray Alonso de Molina, Nahua Confraternities in Early Colonial Mexico: The 1552 Nahuatl Ordinances of fray Alonso de Molina, OFM, ed. and trans., Barry D. Sell (Berkeley: Academy of American Franciscan History, 2002), 114–115.

ychcamixachiuhqui = maguey-fiber-shirt makers (Coyoacan, circa 1550)
Beyond the Codices, eds. Arthur J.O. Anderson, Frances Berdan, and James Lockhart (Los Angeles: UCLA Latin American Center, 1976), Doc. 25, 146–147. quiquixtilic ycalson mochi ycamissa = he took off his [the new fiscal's] pants and shirt (Jalostotitlan, Jalisco, 1611) Beyond the Codices, eds. Arthur J.O. Anderson, Frances Berdan, and James Lockhart (Los Angeles: UCLA Latin American Center, 1976), Doc. 27, 170–171.

Attestations from sources in Spanish: 

onicnopieliaya ome nocamisa yhua nauhtetl notilma yhuan ontetl noçarahueles = que tengo dos camisas y cuatro mantas y dos zaragüelles (Santa María Asumpción, México, 1576) Vidas y bienes olvidados: Testamentos indígenas novohispanos, vol. 2, Testamentos en náhuatl y castellano del siglo XVI, eds., Teresa Rojas Rabiela, Elsa Leticia Rea López, Constantino Medina Lima (Mexico: Consejo Nacional de Ciencias Tecnología, 1999), 176–177.

[…]uexquich yntla omacac, Camissa = cuando le di la camisa (Tetzcoco, 1610)
Benjamin Daniel Johnson, “Transcripción de los documentos Nahuas de Tezcoco en los Papeles de la Embajada Americana resguardados en el Archivo Histórico de la Biblioteca Nacional de Antropología e Historia de México”, en Documentos nahuas de Tezcoco, Vol. 1, ed. Javier Eduardo Ramírez López (Texcoco: Diócesis de Texcoco, 2018), 156–157.