testamento.

(a loanword from Spanish)

Headword: 
testamento.
Principal English Translation: 

testament, will
(a loanword from Spanish)

Orthographic Variants: 
destamento, destameto, destamendo, destamiento, destamiedo
Attestations from sources in English: 

quimotlalili testamento ca yn imiltzin yn içacamoltzin ytztli yhuetzyan yhuā in auaquauhyacac yn tepemapā yvan in teocontitlan ca moch tecpā quimopouilitia tecpā quimocaulitia, auh yn çan iyo ȳ çan ye iyo ytettzinco quimitalhuitia ytettzinco quimopouilitia in xipetzco ymiltzin yçacamoltzin ȳ axcā quimochiuilia niccauhtzitzinhuan = he made and set down his will. He assigned all his cultivated property, his worked fields in Itztli Ihuetzyan and in Ahuaquauhyacac, in Tepemapan, and in Tecontitlan to the palace; he left them to the palace. And only his cultivated property, his worked fields in Xipetzco, did he dedicate and assign to my younger brothers, who are now working them. (central Mexico, early seventeenth century)
Codex Chimalpahin: Society and Politics in Mexico Tenochtitlan, Tlatelolco, Culhuacan, and Other Nahuatl Altepetl in Central Mexico; The Nahuatl and Spanish Annals and Accounts Collected and Recorded by don Domingo de San Antón Muñón Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Susan Schroeder (Norman: University of Oklahoma Press, 1997), vol. 2, 214–215.

tlacatl notlatzin Don herdo cortes yxtlilxochitzin ynic quimochiuh ynic quimotlalili testamento yn ixpantzinco teopixqui padre fray antonio de ciudad Rodrigo. yn iz quimotlalilitia yn iz quimoquechilitia amattzin yn notecuiyo Don Juº quauhtliztactzin = the lord my uncle don Hernando Cortés Ixtlilxochitzin died and we had taken our leave of him, he made and set down a will in the presence of the priest, the Father fray Antonio de Cuidad Rodrigo, wherein he established and set up [as one of his heirs] your elder brother my lord don Juan Quauhtliztactzin. (central Mexico, early seventeenth century)
Codex Chimalpahin: Society and Politics in Mexico Tenochtitlan, Tlatelolco, Culhuacan, and Other Nahuatl Altepetl in Central Mexico; The Nahuatl and Spanish Annals and Accounts Collected and Recorded by don Domingo de San Antón Muñón Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Susan Schroeder (Norman: University of Oklahoma Press, 1997), vol. 2, 208–211.

nicchihuan notestamentento = I make my testament today (Santa María de la Asunción, Toluca Valley, 1760)
Caterina Pizzigoni, ed., Testaments of Toluca (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Center Publications, 2007), 182.

nicChihua nomemoria testamento = [I] make my memorandum of testament. (Santa María de la Asunción, Toluca Valley, 1759)
Caterina Pizzigoni, ed., Testaments of Toluca (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Center Publications, 2007), 174.

noteztanmento = my testament (Santa Bárbara Mixcoac, City of Toluca, 1671)
Caterina Pizzigoni, ed., Testaments of Toluca (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Center Publications, 2007), 53.

ynin amal y nomemoria destamento = this document, my mermorandum of testatment (San Pablo Tepemaxalco, Toluca Valley, 1681)
Caterina Pizzigoni, ed., Testaments of Toluca (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Center Publications, 2007), 136, 138.

nodestameto = my testament
(San Pablo Tepemaxalco, Toluca Valley, 1693)
Caterina Pizzigoni, ed., Testaments of Toluca (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Center Publications, 2007), 132.

yn notestamo (Tlaxcala, 1566)
Beyond the Codices, eds. Arthur J.O. Anderson, Frances Berdan, and James Lockhart (Los Angeles: UCLA Latin American Center, 1976), Doc. 1.

ytech moquixti yn original ytestamento don julian de la rosa (Tlaxcala, 1566)
Beyond the Codices, eds. Arthur J.O. Anderson, Frances Berdan, and James Lockhart (Los Angeles: UCLA Latin American Center, 1976), Doc. 1.

ytestamto, notestamto (Xochimilco, 1572)
Frances Karttunen and James Lockhart, Nahuatl in the Middle Years: Language Contact Phenomena in Texts of the Colonial Period, Linguistics 85 (Los Angeles, University of California Publications, 1976), Doc. 2.

nictlalia notestamento (Coyoacan, 1588)
Beyond the Codices, eds. Arthur J.O. Anderson, Frances Berdan, and James Lockhart (Los Angeles: UCLA Latin American Center, 1976), Doc. 2.

notestameton (Chiucnauhpan, Coyoacan, 1608)
Frances Karttunen and James Lockhart, Nahuatl in the Middle Years: Language Contact Phenomena in Texts of the Colonial Period, Linguistics 85 (Los Angeles, University of California Publications, 1976), Doc. 3.

nictlallia notestamento (San Bartolomé Atenco, Coyoacan, 1617)
Beyond the Codices, eds. Arthur J.O. Anderson, Frances Berdan, and James Lockhart (Los Angeles: UCLA Latin American Center, 1976), Doc. 3.

ynin memoria testamento .. ynin notestamto (Coyoacan, 1622)
Beyond the Codices, eds. Arthur J.O. Anderson, Frances Berdan, and James Lockhart (Los Angeles: UCLA Latin American Center, 1976), Doc. 4.

testamtos aço memoria cobdicilio = testaments, memoranda, or codicils (Coyoacan, 1622)
Beyond the Codices, eds. Arthur J.O. Anderson, Frances Berdan, and James Lockhart (Los Angeles: UCLA Latin American Center, 1976), Doc. 4, 68–69.

nictlalia notestamento (S. Simón Pochtlan, Azcapotzalco, 1695)
Beyond the Codices, eds. Arthur J.O. Anderson, Frances Berdan, and James Lockhart (Los Angeles: UCLA Latin American Center, 1976), Doc. 5.

nictecpanan y notestanmento (Centlalpan, Chalco, 1736)
Frances Karttunen and James Lockhart, Nahuatl in the Middle Years: Language Contact Phenomena in Texts of the Colonial Period, Linguistics 85 (Los Angeles, University of California Publications, 1976), Doc. 10.

yn ipan yn itestametotzin y nopiltzin (Centlalpan, Chalco, 1736)
Frances Karttunen and James Lockhart, Nahuatl in the Middle Years: Language Contact Phenomena in Texts of the Colonial Period, Linguistics 85 (Los Angeles, University of California Publications, 1976), Doc. 10.

y notestamento ... yn itestametotzin ... yn itestanmetotzin ... yn itestanmento (Centlalpan, Chalco, 1736)
Frances Karttunen and James Lockhart, Nahuatl in the Middle Years: Language Contact Phenomena in Texts of the Colonial Period, Linguistics 85 (Los Angeles, University of California Publications, 1976), Doc. 10.

in itestamento yn tahcoltzin Dn Esban Diego (Azcapotzalco, 1738)
Beyond the Codices, eds. Arthur J.O. Anderson, Frances Berdan, and James Lockhart (Los Angeles: UCLA Latin American Center, 1976), Doc. 17.

ipan in huehue testamento (Azcapotzalco, 1738)
Beyond the Codices, eds. Arthur J.O. Anderson, Frances Berdan, and James Lockhart (Los Angeles: UCLA Latin American Center, 1976), Doc. 17.

nicpehualtia notestamento (Metepec, 1795)
Beyond the Codices, eds. Arthur J.O. Anderson, Frances Berdan, and James Lockhart (Los Angeles: UCLA Latin American Center, 1976), Doc. 6.

yhuan huel mochi quitemohuaya in testamentos quittaya yniqu itech quimatia in tleyn cecenmimicque oquixexelotiaque auh yntla oquimah mopia testamento ỹtlacamo quititiznequi ỹtlacamo yhciuhca connextiaya yxpan ca yc teylpilloyan tetzacuaya no yc tepinauhtiaya. ynic ҫa no nepanol onmoztlacahuiaya Mexica = He searched out absolutely all of the testaments; he inspected them so that he found out from them what each of the deceased distributed on dying. And if he found out that a testament was in people's custody, if they didn't want to show it to him, if they didn't quickly produce it in his presence, he would lock them up in jail and also shame them for it, so that the Mexica would betray each other (central Mexico, 1612)
Annals of His Time: Don Domingo de San Antón Muñón Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, James Lockhart, Susan Schroeder, and Doris Namala, eds. and transl. (Stanford: Stanford University Press, 2006), 196–7.

Attestations from sources in Spanish: 

ynin noama memoria yhuan testamento = esta mi memoria y testamento (San Juan Atlangatepec, 1551)
Vidas y bienes olvidados: Testamentos indígenas novohispanos, vol. 2, Testamentos en náhuatl y castellano del siglo XVI, eds., Teresa Rojas Rabiela, Elsa Leticia Rea López, Constantino Medina Lima (Mexico: Consejo Nacional de Ciencias Tecnología, 1999), 92–93.

homochiuh yn destamend = se hizo el testamento (Santa Ana Acoltzinco, 1673)
Vidas y bienes olvidados: Testamentos indígenas novohispanos, vol. 1, Testamentos en castellano del siglo XVI y en náhuatl y castellano de Ocotelulco de los siglos XVI y XVII, eds. Teresa Rojas Rabiela, Elsa Leticia Rea López, y Constantino Medina Lima (Mexico: CIESAS, 1999), 192–193.

ye onicchiuh ynomemoria nodestamento = ya hice mi testamento (Santa Ana Acoltzinco, 1673)
Vidas y bienes olvidados: Testamentos indígenas novohispanos, vol. 1, Testamentos en castellano del siglo XVI y en náhuatl y castellano de Ocotelulco de los siglos XVI y XVII, eds. Teresa Rojas Rabiela, Elsa Leticia Rea López, y Constantino Medina Lima (Mexico: CIESAS, 1999), 194-195.

nicchichua destameto = hago mi testamento
Vidas y bienes olvidados: Testamentos indígenas novohispanos, vol. 1, Testamentos en castellano del siglo XVI y en náhuatl y castellano de Ocotelulco de los siglos XVI y XVII, eds. Teresa Rojas Rabiela, Elsa Leticia Rea López, y Constantino Medina Lima (Mexico: CIESAS, 1999), 184-185.

tres ejemplos de la ortografía variante: testamieton, desdamiedo, destamiento (San Juan Teotihuacan, 1563)
Vidas y bienes olvidados: Testamentos indígenas novohispanos, vol. 2, Testamentos en náhuatl y castellano del siglo XVI, eds., Teresa Rojas Rabiela, Elsa Leticia Rea López, Constantino Medina Lima (Mexico: Consejo Nacional de Ciencias Tecnología, 1999), 130–41.

jueces in ipan testamento quimocuitlahuia = juezes sobre los testamentos, a cuyos cargo está (Ciudad de Mexico, 1578)
Luis Reyes García, Eustaquio Celestino Solís, Armando Valencia Ríos, et al, Documentos nauas de la Ciudad de México del siglo XVI (México: Centro de Investigación y Estudios Superiores en Antropología Social y Archivo General de la Nación, 1996), 148.

Nauhcotzin nococol quichivazquiya testamedo amo nelli yuh quimati yn nonantzin yniqua[c] [omi]cqui nococol ayamo zenca miximati yn testamento ya vecauh = Nauhcotzin, mi abuelo, que debia hacer testamento, eso no es cierto, asi lo sabe mi madre cuando m[urio], mi abuelo aun no se conocia muy bien el testamento (Tlaxcala, 1568)
Catálogo de documentos escritos en náhuatl, siglo XVI, vol. I (Tlaxcala: Gobierno del Estado de Tlaxcala y el Archivo Histórico del Estado de Tlaxcala, 2013), 115.

nomemoRya teztamento = mi memoria y testamento. (San Diego, 1707)
Benjamin Daniel Johnson, “Transcripción de los documentos Nahuas de Tezcoco en los Papeles de la Embajada Americana resguardados en el Archivo Histórico de la Biblioteca Nacional de Antropología e Historia de México”, en Documentos nahuas de Tezcoco, Vol. 1, ed. Javier Eduardo Ramírez López (Texcoco: Diócesis de Texcoco, 2018), 196–197.