chichi.

Headword: 
chichi.
Principal English Translation: 

to breastfeed or suck (verb, see Molina); the breast

IPAspelling: 
tʃiːtʃiː
Alonso de Molina: 

chichi. ni. (pret. onichichic.) mamar.
Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 19v. col. 1. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.

Attestations from sources in English: 

In aocmo meia chichioa: conjz, motetzotzonaz in tlaneloatl in tzaianalqujltic, njman tequjxqujtica qujpacaz in jchichioal = The nursing woman who no longer produces milk: She is to drink [an infusion of[ tzayanalquiltic root, which is to be pulverized with a stone. Then one is to wash her breasts with saltpeter. (central Mexico, sixteenth century)
Fr. Bernardino de Sahagún, Florentine Codex: General History of the Things of New Spain; Book 10 -- The People, No. 14, Part 11, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Charles E. Dibble (Santa Fe and Salt Lake City: School of American Research and the University of Utah, 1961), 151.

ynic yezatepan oconic, quipatz quilizque ini chi chi hual yhuá quí quetz qui Xzquti lizquia = Ini:c ye za:te:pan o:coni:c quipa:tzquilizqueh in i:chi:chi:hual i:hua:n quiqui:xtilizquia in i:chi:chi: huala:yo:tl = So afterwards they squeezed out her milk, and her breast milk would emerge
Anónimo mexicano, ed. Richley H. Crapo and Bonnie Glass-Coffin (Logan, UT: Utah State University Press, 2005), 36.

chichioallic = breast
cioachichioalli = woman's breast
oquichchichioalli = man's breast
quauhtzotzocatl = old collapsed breast
ineixcauil in conechichioalli = characteristics of child's breast
tzotzocatic = undeveloped
in cioapilchichioalli = girl's breast
tomoltic = budding
ichpuchchichioalli = maiden's breast
xocotic = like fruit
xocotetic = like hard fruit
iôiollo = resilient
otztli ichichioal = pregnant womans [sic] breast
iacatlileoac = of darkened tips
têtepitztic = hard
mêmeia = milk flows
piloa = it hangs
ichichioal, uiuiiac = her breast [is] very long
memecapaltic = like tump lines
chichioalmecapalli = woman of long breasts
atoltic = soft
in quauhtzotzocatl = the much collapsed breast
tzotzocatic = collapsed
in cioachichioalli = the woman's breast
tlaoapaoa = nourishes
teoapaoa = it nourishes one
tlacaoapaoa = it nourishes man
mopatzca = it is milked
mochichi = it is sucked
quichichi = it suckles (central Mexico, sixteenth century)
Fr. Bernardino de Sahagún, Florentine Codex: General History of the Things of New Spain; Book 10 -- The People, No. 14, Part 11, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Charles E. Dibble (Santa Fe and Salt Lake City: School of American Research and the University of Utah, 1961), 118–9.