cacahua.

Headword: 
cacahua.
Principal English Translation: 

for couples to separate or leave each other many times; or for some people to pass others on the road (see Molina)

IPAspelling: 
kɑhkɑːwɑ
Alonso de Molina: 

cacaua. tito. (pret. otitocacauhque.) dexarse o apartarse muchas vezes los casados, o passarse los vnos alos otros los que caminan, o los que trabajan y cauanla tierra adestajo.
Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 10v. col. 2. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.

Frances Karttunen: 

CAHCĀHU(A) vrefl, vt to give up, to lose, to set something, someone loose, to free someone, something / dejarse o apartarse muchas veces los casados, o pasarse los unos a los otros los que caminan, o los que trabajan y cavan la tierra a destajo (M),callarse (X), lo abandona, le permite, le da libertad (T) redup. CĀHU(A) CAHCĀHUALŌ nonact. CAHCĀHU(A)
Frances Karttunen, An Analytical Dictionary of Nahuatl (Norman: University of Oklahoma Press, 1992), 20.

Attestations from sources in English: 

Is this the same verb?
to stop someone or something (when transitive); to subside (when intransitive)
Robert Haskett and Stephanie Wood's notes from Nahuatl sessions with James Lockhart and subsequent research.

IDIEZ morfema: 
cācāhua.
IDIEZ traduc. inglés: 
1. to leave uneaten food someplace after all. 2. to return a stolen bride to her parents after all.
IDIEZ def. náhuatl: 
1. nic. Macehualli, tlapiyalli zo tecuani eli quitlalia canahya ce tlamantli tlacualiztli tlen quicuayaya quemman ixhuicca. “Nochichi quicacauhqui itlaxcal pampa ya quicua zan ome huan noma quimacac eyi. ” 2. nic. Macehualli tlacatl quemman quiichtequi ce ichpocatl pan ce tlaixpiyalli zan tonilia zampa quihuihuica ichan pampa axquihuelittaqueh itatahhuan. “Maribel quicacauhqueh campa tlaahcitoya pampa iyexnan axquihuelittac. ”
IDIEZ morfología: 
cāhua (tlaomp. )
IDIEZ gramática: 
tlach2.