caballo.

(a loanword from Spanish)

Headword: 
caballo.
Principal English Translation: 

horse (a loanword from Spanish)
James Lockhart, Nahuatl as Written: Lessons in Older Written Nahuatl, with Copious Examples and Texts (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Studies, 2001), 212.

Orthographic Variants: 
cauallo, cavallo, cabayo, cavayo, cahuayo, cauaio, cabalyo, cabalio, cahualo, cabalon, caoallo
Lockhart’s Nahuatl as Written: 

cavayo = caballo
James Lockhart, Nahuatl as Written: Lessons in Older Written Nahuatl, with Copious Examples and Texts (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Studies, 2001), 120.

Attestations from sources in English: 

Tlen oticichtec? Cuix tomi[n]? Cuix tilmatli? Quaquahue, caballo, ychcame, totoltin, pitzome, noço ytla oc zentlamantli huel patio? = What have you stolen? Money? Blankets? Cattle, horses, sheep, domestic fowl, pigs, or some other thing of great value?
Bartolomé de Alva, A Guide to Confession Large and Small in the Mexican Language, 1634, eds. Barry D. Sell and John Frederick Schwaller, with Lu Ann Homza (Norman: University of Oklahoma Press, 1999), 111.

ca amo tecpan amo tlahtocacalli motlacatili ca çan xacalçolco. yncochiyan intlaquayan in quaquahueque yn caualloti yhuan yn Asnoti in oncan motenehua Establo. = In no palace, in no ruler's house, was He born, but only in a straw hut, the sleeping place, the eating place of cattle, of horses, and of donkey's, there in what is called a stable.
(central Mexico, early seventeenth century)
Codex Chimalpahin: Society and Politics in Mexico Tenochtitlan, Tlatelolco, Culhuacan, and Other Nahuatl Altepetl in Central Mexico; The Nahuatl and Spanish Annals and Accounts Collected and Recorded by don Domingo de San Antón Muñón Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Susan Schroeder (Norman: University of Oklahoma Press, 1997), vol. 2, 138–139.

yn masehualtzitzintin mochin mocha ynpan cahualo omahuiltique = All the indigenous people celebrated on horseback
Here in This Year: Seventeenth-Century Nahuatl Annals of the Tlaxcala-Puebla Valley, ed. and transl. Camilla Townsend, with an essay by James Lockhart (Stanford: Stanford University Press, 2010), 106–107.

Sen. cabalon nonamic catca yc otlanahuatitia ticocahuitiyesque. axcā niquitohua monamacas = a horse that my late husband ordered on dying that we two were to share, I now say that it is to be sold (Calimaya, Toluca Valley, 1701)
Caterina Pizzigoni, ed., Testaments of Toluca (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Center Publications, 2007), 202.

yoan quinçaçacaque in mamaça in temamani intoca cavallome= They also removed the people-bearing deer named horses. (Mexico City, sixteenth century)
James Lockhart, We People Here: Nahuatl Accounts of the Conquest of Mexico, Repertorium Columbianum v. 1 (Los Angeles: UCLA Center for Medieval and Renaissance Studies, 1993), 160.

Ce yolcatl. Cauallo yca ynechichihual = a beast, a horse with its gear (Mexico, seventeenth-century)
Caterina Pizzigoni, ed., Testaments of Toluca (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Center Publications, 2007), 78.

Nitlanahuatia ome yunta bueyes Ca yehuatl nicCahuilia noçiuh se Caballo ençillado yuã Caxa ome achas yuã mochi Santoz Santaz çe CuetzComtal nicCahuilia noxpochto Juana = I order that I leave to my wife two yokes of oxen, a horse with a saddle, a chest, two axes, and all the male and female saints; I leave a corncrib to my little daughter Juana. (San Pablo Tepemaxalco, Toluca Valley, 1695)
Caterina Pizzigoni, ed., Testaments of Toluca (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Center Publications, 2007), 146.

cavallotlacualli = horse fodder (Coyoacan, circa 1550)
Beyond the Codices, eds. Arthur J.O. Anderson, Frances Berdan, and James Lockhart (Los Angeles: UCLA Latin American Center, 1976), Doc. 26, 150–151.

monamacaz nocavallo çayyauh aoctle silla yn ipatiuh yezqui cavallo (Tlaxcala, 1566)
Beyond the Codices, eds. Arthur J.O. Anderson, Frances Berdan, and James Lockhart (Los Angeles: UCLA Latin American Center, 1976), Doc. 1.

çentetl nicpia cavallo = I have a horse (Xochimilco, 1572)
Frances Karttunen and James Lockhart, Nahuatl in the Middle Years: Language Contact Phenomena in Texts of the Colonial Period, Linguistics 85 (Los Angeles, University of California Publications, 1976), Doc. 2, 44.

cabayopiesque = they will...watch the horses; cavayo quipiasque = will...watch the horses (Nombre de Dios, Durango, late 16th cent., 1585?)
Beyond the Codices, eds. Arthur J.O. Anderson, Frances Berdan, and James Lockhart (Los Angeles: UCLA Latin American Center, 1976), Doc. 23, 128.

onichuicaca mexico yn icahuayo (Cuernavaca, circa 1610)
Frances Karttunen and James Lockhart, Nahuatl in the Middle Years: Language Contact Phenomena in Texts of the Colonial Period, Linguistics 85 (Los Angeles, University of California Publications, 1976), Doc. 5, 104.

centetl cauallo oquihuicac .. centetl cauallo .. yn nocahuallo .. çan cavalo .. ce cabalo .. ce caballo (San Bartolomé Atenco, Coyoacan, 1617)
Frances Karttunen and James Lockhart, Nahuatl in the Middle Years: Language Contact Phenomena in Texts of the Colonial Period, Linguistics 85 (Los Angeles, University of California Publications, 1976), Doc. 3, 114.

çacatl para ycabalyo = grass for his horse;
cabalyopixqui = someone to watch over horses (San Martín Hidalgo, Jalisco, 1653)
Beyond the Codices, eds. Arthur J.O. Anderson, Frances Berdan, and James Lockhart (Los Angeles: UCLA Latin American Center, 1976), Doc. 28, 174–175.

aocac ypan caballo onenemia (Puebla, circa 1680–1700)
Frances Karttunen and James Lockhart, Nahuatl in the Middle Years: Language Contact Phenomena in Texts of the Colonial Period, Linguistics 85 (Los Angeles, University of California Publications, 1976), Doc. 9, 114.

auh ynic nican moquixtique palacio. tlahtohuani Don luis de velasco. yn inehuantzin arçobispo. ynic netloc mantiaque. ye tlaopochcopa ycatia. yn arçobispo. ypan cecentetl. yn cauallotzin. ye tlamayecamcopa yhcatia yn tlahtohuani Don Luis de velasco. yn ixquich ica vmpa yc mocautzinoto. S.ta Ana. = And when the ruler don Luis de Velasco and the archbishop left the palace here together, going along next to each other, each of them on one of this horses, the archbishop went on the left; the ruler don Luisde de Velasco went on the right, until they stopped at Santa Ana (early seventeenth century, central New Spain)
Annals of His Time: Don Domingo de San Antón Muñón Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, James Lockhart, Susan Schroeder, and Doris Namala, eds. and transl. (Stanford: Stanford University Press, 2006), 176–177.

Attestations from sources in Spanish: 

No yvan he yca ca onicaquitiloc miecquintin pipiltin yvan macevaltin ynic he quipiya licenҫia inic vel quipiyazque tepiton cavallo haca oquimocovique yvan quimocoviya ҫivacauallosme ynic impan nenemizque yn hevantin ҫivacallos [sic] cenca tlapopolova yvan cenca tlatoliniya inic quincueҫivitiya inic quintlavelilocatilia in hacas in ҫan tepitoton cauallos = Y como también he sido informado de que muchos pillis y macehuales que ya tienen licencia para poder tener jacas, han comprado y compran yeguas para andar sobre ellas y las tales yeguas mucho echan a perder, causan mucha aflicción, porque vuelven ariscas, vuelven perversas a las jacas (Cuauhtinchan, Puebla, s. XVI)
Luis Reyes García, "Ordenanzas para el gobierno de Cuauhtinchan, año de 1559," Estudios de Cultura Náhuatl 10 (1972), 302–303.

Yvan nitlanavatiya in comunidad amo quipiyaz miyec cavallos yntla quipiyaz ҫan ixquich ontetl hacas tepitoton cavaloz inic quitlaecoltiz yvan quemanian yntech monequiz teopixque = Y ordeno que la comunidad no tenga muchos caballos, y si los tiene sean solamente en total dos jacas, caballos pequeños, para servir a los sacerdotes cuando sea necesario (Cuauhtinchan, Puebla, s. XVI)
Luis Reyes García, "Ordenanzas para el gobierno de Cuauhtinchan, año de 1559," Estudios de Cultura Náhuatl 10 (1972), 300–301.

auh tlatoque ye amo yn ticzenpixcaque caballome quiquique yn icen = y señores no es cierto que cosechamos mucho, los caballos se comieron su mazorca (Tlaxcala, 1563)
Catálogo de documentos escritos en náhuatl, siglo XVI, vol. I (Tlaxcala: Gobierno del Estado de Tlaxcala y el Archivo Histórico del Estado de Tlaxcala, 2013), 26.

Tlen oticichtec? Cuix tomi[n]? Cuix tilmatli? Quaquahue, caballo, ychcame, totoltin, pitzome, noço ytla oc zentlamantli huel patio? = Que es lo que as hurtado dineros, mantas, bueyes, caballos, obejas, puercos, gallinas, ó otra cosa de mucho valor, y precio.
Bartolomé de Alva, A Guide to Confession Large and Small in the Mexican Language, 1634, eds. Barry D. Sell and John Frederick Schwaller, with Lu Ann Homza (Norman: University of Oklahoma Press, 1999), 110–111.

nochi yca caualio tlayahualuque ocan peuhqui yacuican tzatzohuac cauildo calteco = todos desfilaron a caballo. Se hizo el primer pregón, allá empezó a las puertas del cabildo (Tlaxcala, 1662–1692)
Juan Buenaventura Zapata y Mendoza, Historia cronológica de la Noble Ciudad de Tlaxcala, transcripción paleográfica, traducción, presentación y notas por Luis Reyes García y Andrea Martínez Baracs (Tlaxcala y México: Universidad Autónoma de Tlaxcala, Secretaría de Extensión Universitaria y Difusión Cultural, y Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social, 1995), 362–363.

auh y quitlauhtique palio yhuan caballioçelia camo quiçeli ye yca moxtlahuaz 3 mil pesos tominez quiçeli cabildo. = Y les hicieron merced de palio y caballería, no lo aceptó ya que se pagarían tres mil pesos en tomines. El cabildo lo aceptó. (Tlaxcala, 1662–1692)
Juan Buenaventura Zapata y Mendoza, Historia cronológica de la Noble Ciudad de Tlaxcala, transcripción paleográfica, traducción, presentación y notas por Luis Reyes García y Andrea Martínez Baracs (Tlaxcala y México: Universidad Autónoma de Tlaxcala, Secretaría de Extensión Universitaria y Difusión Cultural, y Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social, 1995), 274–275.

huel ypan peuhhuaya metztli de mayo momiquili caballio ça quimayauh aocmo tlato ça nima motlatolcauh ycaltitla don Francisco Ruiz ychan yn momiquili yhuan opa quihualquixtique quihualquixtique quicalaquito cabildo hoc cepa hopa quihualquixtique ynic quitocato San Francisco claostro amo quinequia yn clerigos quitocazquia huel miyec tomi = Murió muy al principio del mes de mayo. Lo tiró el caballo, al pie de la casa de don Francisco Ruiz, ya no habló, perdió el habla. En la casa de él murió y allí lo sacaron y lo llevaron al cabildo. Otra vez de allí lo sacaron para irlo a enterrar al claustro de San Francisco. No querían enterrarlo los clérigos, pedían mucho dinero. (Tlaxcala, 1662–1692)
Juan Buenaventura Zapata y Mendoza, Historia cronológica de la Noble Ciudad de Tlaxcala, transcripción paleográfica, traducción, presentación y notas por Luis Reyes García y Andrea Martínez Baracs (Tlaxcala y México: Universidad Autónoma de Tlaxcala, Secretaría de Extensión Universitaria y Difusión Cultural, y Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social, 1995), 300–301.

yhuan mochitin tlatoque cabalio ypan motlalique mochi mahuiztic yc mochichiuhque. = Todos los tlahtoque iban montados en caballos, todos se vistieron de manera hermosa. (Tlaxcala, 1662–1692)
Juan Buenaventura Zapata y Mendoza, Historia cronológica de la Noble Ciudad de Tlaxcala, transcripción paleográfica, traducción, presentación y notas por Luis Reyes García y Andrea Martínez Baracs (Tlaxcala y México: Universidad Autónoma de Tlaxcala, Secretaría de Extensión Universitaria y Difusión Cultural, y Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social, 1995), 232–233.

gobernador don Juan de Pas ypan cabalio quitlayahualoltitia yxpan tecpoyotl tzatzintia = El gobernador don Juan de Paz, montado a caballo, lo presentó en un desfile, a cuyo frente el pregonero iba gritando. (Tlaxcala, 1662–1692)
Juan Buenaventura Zapata y Mendoza, Historia cronológica de la Noble Ciudad de Tlaxcala, transcripción paleográfica, traducción, presentación y notas por Luis Reyes García y Andrea Martínez Baracs (Tlaxcala y México: Universidad Autónoma de Tlaxcala, Secretaría de Extensión Universitaria y Difusión Cultural, y Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social, 1995), 190–191.

ce caballo tepito torillo mataloti = un caballo tordillo matalote (Toluca, 1621)
Vidas y bienes olvidados: Testamentos en náhuatl y castellano del siglo XVII, vol. 3, Teresa Rojas Rabiela, et al, eds. (México: CIESAS, 2002), 134–135.

Auh centetl nicpia caoallo ypatiuh matlactli pesos = E yo tengo un caballo que vale diez pesos (Xochimilco, 1572)
Vidas y bienes olvidados: Testamentos indígenas novohispanos, vol. 2, Testamentos en náhuatl y castellano del siglo XVI, eds., Teresa Rojas Rabiela, Elsa Leticia Rea López, Constantino Medina Lima (Mexico: Consejo Nacional de Ciencias Tecnología, 1999), 160–161.

nocauallo monomacaz huel quali ypantiuh 10 pesos = se venda un caballo que queda, que vale veinte pesos
Vidas y bienes olvidados: Testamentos indígenas novohispanos, vol. 1, Testamentos en castellano del siglo XVI y en náhuatl y castellano de Ocotelulco de los siglos XVI y XVII, eds. Teresa Rojas Rabiela, Elsa Leticia Rea López, y Constantino Medina Lima (Alcotitlan, Ocotelulco, Tlaxcala, 1596), 314–315.

nocauaio = mi caballo
Vidas y bienes olvidados: Testamentos indígenas novohispanos, vol. 1, Testamentos en castellano del siglo XVI y en náhuatl y castellano de Ocotelulco de los siglos XVI y XVII, eds. Teresa Rojas Rabiela, Elsa Leticia Rea López, y Constantino Medina Lima (Santa Bárbara, Tamasolco, Tlaxcala, 1598), 306-307.

nitlanauatia centetl nocavallo quinamacazque yn quen ipatiuh ma yuh oquicuizque santa ygresia monequiz = tengo un caballo, que lo vendan y de su valor que tome de lo que se necesite en la santa iglesia (Santa Agueda, Tlaxcala, sin fecha)
Vidas y bienes olvidados: Testamentos indígenas novohispanos, vol. 1, Testamentos en castellano del siglo XVI y en náhuatl y castellano de Ocotelulco de los siglos XVI y XVII, eds. Teresa Rojas Rabiela, Elsa Leticia Rea López, y Constantino Medina Lima (Mexico: CIESAS, 1999), 202–203.

Cetetl nicauhtehua cahuayo = Y dejo un caballo (Ocotelulco, Tlaxcala, sin fecha)
Vidas y bienes olvidados: Testamentos indígenas novohispanos, vol. 1, Testamentos en castellano del siglo XVI y en náhuatl y castellano de Ocotelulco de los siglos XVI y XVII, eds. Teresa Rojas Rabiela, Elsa Leticia Rea López, y Constantino Medina Lima (Mexico: CIESAS, 1999), 184-185.

in cahuayoti = los cauallos (i.e. caballos)
Pedro de Arenas, Vocabulario Manual de las Lenguas Castellana, y Mexicana (Mexico: Henrico Martínez, 1611), 9.

cavallosme q’[ui]nmamaque in pipiltin = los caballos cargaron a los principales (ca. 1582, México)
Luis Reyes García, ¿Como te confundes? ¿Acaso no somos conquistados? Anales de Juan Bautista (Mexico: Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social, Biblioteca Lorenzo Boturini Insigne y Nacional Basílica de Guadalupe, 2001), 142.