puerta.

(a loanword from Spanish)

Headword: 
puerta.
Principal English Translation: 

door

Orthographic Variants: 
poerta, puelta, pouerta
Attestations from sources in English: 

auh yn isquich y¯ nochantlatqui . onicpiaya y¯ puertas . cerraduras . mochi niccēcahua = And I relinquish entirely all the household appurtenances I had, the doors and locks and everything (Coyoacan, 1575)
Beyond the Codices, eds. Arthur J.O. Anderson, Frances Berdan, and James Lockhart (Los Angeles: UCLA Latin American Center, 1976), Doc. 20, 112–113.

yhuan centetl comitl no monamacaz yhuan puerta no monamacaz = And a pot is also to be sold; in addition, a door is to be sold. (n.d., sixteenth century)
Testaments of Culhuacan (provisionally modified first edition), eds. Sarah Cline and Miguel León-Portilla, online version http://www.history.ucsb.edu/cline/testaments_of_culhuacan.pdf, 4.

ynic cenca miequintin ҫatepan oquinextique yn tlahueliloque oquimomahuizpolhuique yntlacuiloltica yn aquique conҫaҫalohuaya puertatitech yn oncan yglesia mayor yohualtica = as many scoundrels afertward manifested and made insults about him in writing, sticking them on the doors of the cathedral at night (central Mexico, 1610)
Annals of His Time: Don Domingo de San Antón Muñón Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, James Lockhart, Susan Schroeder, and Doris Namala, eds. and transl. (Stanford: Stanford University Press, 2006), 166–7.

ynic quihualmohuiquillique hualmoyetztitia ypan ce cauallo, ynic maxitico. yn oncan huey puerta motlalliani, tlacuillolo, yn ixpan teopancalli. S. Domingo, yn oncan quinmaca, tlatlapolloni llaues. yn tlahtoque visurreyes = as they brought him riding on a horse, when he got to where a great painted door that is usually set up facing the Dominican church, where they give the keys to lords viceroys to open the door of the city of Mexico (central Mexico, 1611)
Annals of His Time: Don Domingo de San Antón Muñón Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, James Lockhart, Susan Schroeder, and Doris Namala, eds. and transl. (Stanford: Stanford University Press, 2006), 186–7.

auh yn chinamitl [29v] yc omotamachiuh nauhtetl Cenpohuali yhuan chiCuey baras yhua Centetl Caltontli antle quipien Puerta tonati ycalaquianpa ynic on[mo]tamachiuh nahui bara yhuan tlacon ynic huiyac yey baras yhuan tl[a]Con ynic patlahuac = and the four chinampas [f. 29v] were measured at 28 varas, and a little house that has no door, toward the west, was measured at 4 1/2 varas in length and 3 1/2 varas in width. (1655, Mexico City)
Jonathan Truitt, Sustaining the Divine in Mexico Tenochtitlan: Nahuas and Catholicism, 1523–1700 (Oceanside, CA: The Academy of American Franciscan History; Norman, OK: University of Oklahoma Press, 2018), 246, 251.

Attestations from sources in Spanish: 

centetl caltentli huey quihuicaz yn puerta huey = una portada grande con sus puertas grandes (Xochimilco, 1650)
Vidas y bienes olvidados: Testamentos en náhuatl y castellano del siglo XVII, vol. 3, Teresa Rojas Rabiela, et al, eds. (México: CIESAS, 2002), 238–239.

centetl puerta tlecopa yc tzacui = una puerta con que se cierra la cocina (Cuauhtitlán, 1599)
Vidas y bienes olvidados: Testamentos indígenas novohispanos, vol. 2, Testamentos en náhuatl y castellano del siglo XVI, eds., Teresa Rojas Rabiela, Elsa Leticia Rea López, Constantino Medina Lima (Mexico: Consejo Nacional de Ciencias Tecnología, 1999), 334–335.

centetl poerta callitic yc tzacui = una puerta que cierra la sala (Cuauhtitlán, 1599)
Vidas y bienes olvidados: Testamentos indígenas novohispanos, vol. 2, Testamentos en náhuatl y castellano del siglo XVI, eds., Teresa Rojas Rabiela, Elsa Leticia Rea López, Constantino Medina Lima (Mexico: Consejo Nacional de Ciencias Tecnología, 1999), 332–333.

quahuitl untecpantli niquihtohua monepan tlaxelloz centecpantli quahmimiliz yoan yn iapechyo mochiuhtoc yn heui pantli yoan centlapal tlaquetzalli yoan centetl puerta = cuarenta moril[l]os y una viga que se había de echar en medio, y los pilares y una puerta (Cuauhtitlán, 1599)
Vidas y bienes olvidados: Testamentos indígenas novohispanos, vol. 2, Testamentos en náhuatl y castellano del siglo XVI, eds., Teresa Rojas Rabiela, Elsa Leticia Rea López, Constantino Medina Lima (Mexico: Consejo Nacional de Ciencias Tecnología, 1999), 330–331.

niquitohua ycalli hontetl portatitlan tlantica = digo que las casas que están hasta donde están hechas dos puertas (San Sebastián, 1576)
Vidas y bienes olvidados: Testamentos indígenas novohispanos, vol. 2, Testamentos en náhuatl y castellano del siglo XVI, eds., Teresa Rojas Rabiela, Elsa Leticia Rea López, Constantino Medina Lima (Mexico: Consejo Nacional de Ciencias Tecnología, 1999), 172–173.

yuan ocaltontli ycac oncan quixouayan puelta = y un callejón que va a dar a la puerta (Xochimilco, Tlaxcala, 1569)
Vidas y bienes olvidados: Testamentos indígenas novohispanos, vol. 2, Testamentos en náhuatl y castellano del siglo XVI, eds., Teresa Rojas Rabiela, Elsa Leticia Rea López, Constantino Medina Lima (Mexico: Consejo Nacional de Ciencias Tecnología, 1999), 150–151.

in puertatitlan = ala puerta
Pedro de Arenas, Vocabulario Manual de las Lenguas Castellana, y Mexicana (Mexico: Henrico Martínez, 1611), 5.

otiquinmoncalaquique yn oncan yn inchan oquihualtzatzacque yaca inin pouerta - los metimos en sus casas cerrando tras sí las puertas (Ciudad de Mexico, 1578)
Luis Reyes García, Eustaquio Celestino Solís, Armando Valencia Ríos, et al, Documentos nauas de la Ciudad de México del siglo XVI (México: Centro de Investigación y Estudios Superiores en Antropología Social y Archivo General de la Nación, 1996), 164.