trigo.

(a loanword from Spanish)

Headword: 
trigo.
Principal English Translation: 

wheat

Orthographic Variants: 
terico, trico
Attestations from sources in English: 

Trigonamacac, castillantlaolnamacac, mile, tlale, michiuhqui, colicatl, colitli, anoço tlanecuilo = The seller of wheat, of Castilian grain [is] a field owner, a landowner, a field worker..., or a retailer. (central Mexico, sixteenth century)
Fr. Bernardino de Sahagún, Florentine Codex: General History of the Things of New Spain; Book 10 -- The People, No. 14, Part 11, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Charles E. Dibble (Santa Fe and Salt Lake City: School of American Research and the University of Utah, 1961), 71.

nichuiquilia ce quixtiano ytoca medina media fanega trigo = I owe to a Spaniard named Medina a half fanega of wheat (Saltillo, 1682)
Leslie S. Offutt, "Levels of Acculturation in Northeastern New Spain; San Esteban Testaments of the Seventeenth and Eighteenth Centuries," Estudios de cultura náhuatl 22 (1992), 409–443, see page 434–435.

quipizque trigo (Coyoacan, ca. 1550)
Beyond the Codices, eds. Arthur J.O. Anderson, Frances Berdan, and James Lockhart (Los Angeles: UCLA Latin American Center, 1976), Doc. 26:3.

mochi otechonanili yn tercio (Huejotla, 1634)
Frances Karttunen and James Lockhart, Nahuatl in the Middle Years: Language Contact Phenomena in Texts of the Colonial Period, Linguistics 85 (Los Angeles, University of California Publications, 1976), Doc. 7.

calaqui trigo 8 anegas = it holds 8 fanegas of wheat [seed?]; this was some land described as being near ditches; a gobernador sold it to a Spaniard for 32 pesos, in the form of a mule worth 30 pesos and 2 pesos cash (Tulancingo, December 9, 1640)
James Lockhart collection, notes in the file "Land and Economy." For this example he cites the Tulancingo Collection in Special Collections at UCLA's research library, Folder 14. English translation proposed by Stephanie Wood.

yuhqui tlaolli yuh trigo = maize as well as wheat
Here in This Year: Seventeenth-Century Nahuatl Annals of the Tlaxcala-Puebla Valley, ed. and transl. Camilla Townsend, with an essay by James Lockhart (Stanford: Stanford University Press, 2010), 122–123.

Attestations from sources in Spanish: 

auh nima hualcalac jues mochi quicuiloco tlatoque don Gregorio mochi yn iestazia yhuan trigoatle quicauhque = Luego entró el juez a registrar a todos los tlahtoque. A todas las estancias y el trigo de don Gregorio, nada dejaron.(Tlaxcala, 1662–1692)
Juan Buenaventura Zapata y Mendoza, Historia cronológica de la Noble Ciudad de Tlaxcala, transcripción paleográfica, traducción, presentación y notas por Luis Reyes García y Andrea Martínez Baracs (Tlaxcala y México: Universidad Autónoma de Tlaxcala, Secretaría de Extensión Universitaria y Difusión Cultural, y Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social, 1995), 260–261.

notechca cempohualli omey ahgnecas yni drigo = tengo veinte y tres fanegas de trigo (Tulancingo, México, 1577)
Vidas y bienes olvidados: Testamentos indígenas novohispanos, vol. 2, Testamentos en náhuatl y castellano del siglo XVI, eds., Teresa Rojas Rabiela, Elsa Leticia Rea López, Constantino Medina Lima (Mexico: Consejo Nacional de Ciencias Tecnología, 1999), 196–197.

yn cecni chiuac ocan onoc trigo = Y de la otra banda, donde está el trigo (Tulancingo, México, 1577)
Vidas y bienes olvidados: Testamentos indígenas novohispanos, vol. 2, Testamentos en náhuatl y castellano del siglo XVI, eds., Teresa Rojas Rabiela, Elsa Leticia Rea López, Constantino Medina Lima (Mexico: Consejo Nacional de Ciencias Tecnología, 1999), 190–191.

miec trigo = mucho trigo
in trigo = el trigo
Pedro de Arenas, Vocabulario Manual de las Lenguas Castellana, y Mexicana (Mexico: Henrico Martínez, 1611), 9.

Izcatqui ticchiua de servado trigo yban segar trigo çe toston çe semana = He aquí que cortamos y segamos el trigo, por un tostón la semana.
Nuestro pesar, nuestra aflicción / tunetuliniliz, tucucuca; Memorias en lengua náhuatl enviadas a Felipe II por indígenas del Valle de Guatemala hacia 1572, introduction by Cristopher H. Lutz, paleography and translation by Karen Dakin (México: UNAM and Centro de Investigaciones Regionales de Mesoamérica, 1996, 32–33.Yn ipa de mil seysçientos yn treita yn ocho Años yn oticpixCaque trigo Caxtolpohualin fanegas yhua çenpohuali fanegas, 320 fanegas = El año de 1638 años teníamos 320 fanegas de trigo. (San Andrés Chiautla, 1638)
Benjamin Daniel Johnson, “Transcripción de los documentos Nahuas de Tezcoco en los Papeles de la Embajada Americana resguardados en el Archivo Histórico de la Biblioteca Nacional de Antropología e Historia de México”, en Documentos nahuas de Tezcoco, Vol. 1, ed. Javier Eduardo Ramírez López (Texcoco: Diócesis de Texcoco, 2018), 168–169. auh ynomoÇentlalli ynotic namacaque yn mochi trigo yhua patlahuac tlaolin çen tzontli ynhua castonli ynhua ome peso, 417 pos = se registra que vendimos todo el trigo y el maíz ancho por 417 pesos. (San Andrés Chiautla, 1638)
Benjamin Daniel Johnson, “Transcripción de los documentos Nahuas de Tezcoco en los Papeles de la Embajada Americana resguardados en el Archivo Histórico de la Biblioteca Nacional de Antropología e Historia de México”, en Documentos nahuas de Tezcoco, Vol. 1, ed. Javier Eduardo Ramírez López (Texcoco: Diócesis de Texcoco, 2018), 170–171.yhua oticpopoloque ynquac huitza diesmeroti ome tiçetlaCaltl ynpanpa trigo çetlaCatl ynpanpa polostin. Yntech omonec yn Cotlaqueque yc omoCouhtlqrali yhuan bino ome peSo, 2 pos = Y gastamos algo cuando los dos diezmeros vienen: un hombre para el trigo y otro hombre para los pollos. Y [los diezmeros] necesitaban comer. Entonces pagamos comida y vino para ellos. [Costó] dos pesos. (San Andrés Chiautla, 1638)
Benjamin Daniel Johnson, “Transcripción de los documentos Nahuas de Tezcoco en los Papeles de la Embajada Americana resguardados en el Archivo Histórico de la Biblioteca Nacional de Antropología e Historia de México”, en Documentos nahuas de Tezcoco, Vol. 1, ed. Javier Eduardo Ramírez López (Texcoco: Diócesis de Texcoco, 2018), 178–179