panahuia.

Headword: 
panahuia.
Principal English Translation: 

to exceed, to go beyond, to trespass against (the causative and the applicative of pano)
Michel Launey, An Introduction to Classical Nahuatl, translated and adapted by Christopher MacKay (Cambridge: Cambridge University Press, 2011), 215.

Orthographic Variants: 
panauia
IPAspelling: 
pɑnɑwiɑː
Alonso de Molina: 

panauia. nic. (pret. onicpanaui.) traspassar mandamiento, o ley.
71m2-79r. col. 2. Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.
panauia. nite. (pret. onitepanaui.) vencer, o sobrepujar a otros, o ser mayor que ellos, o pasar alos que van adelante caminando, o passar dela otra parte del rio a alguno, en barca, o acuestas.
Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 79r. col. 2. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.

Frances Karttunen: 

PANAHUIĀ vt to surpass, cross something,to transport someone over water/ vencer o sobrepujar a otros, o ser mayor que ellos, o pasar a los que van adelante caminando, o pasar de la otra parte del río a alguno, en barca, o acuestas (M), traspasar mandamiento o ley (M), lo cruza, los pasa (T) See PANŌ. PANAHUILIĀ applic. PANAHUIĀ. PANAHUĪLŌ nonact. PANAHUIĀ.
Frances Karttunen, An Analytical Dictionary of Nahuatl (Norman: University of Oklahoma Press, 1992), 186.

Horacio Carochi / English: 

panahuia = to exceed (in comparative and superlative constructions)
Horacio Carochi, S.J., Grammar of the Mexican language with an explanation of its adverbs (1645), translated and edited with commentary by James Lockhart, UCLA Latin American Studies Volume 89 (Stanford: Stanford University Press, UCLA Latin American Center Publications, 2001), 509, and see 326–27.

Lockhart’s Nahuatl as Written: 

nic. to surpass, exceed. related to panō.
James Lockhart, Nahuatl as Written: Lessons in Older Written Nahuatl, with Copious Examples and Texts (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Studies, 2001), 229.

Attestations from sources in English: 

amo anquipanahuesque yxquich yn tolatoLtzin = you will not disregard our words (Zacualco, 1629) Beyond the Codices, eds. Arthur J.O. Anderson, Frances Berdan, and James Lockhart (Los Angeles: UCLA Latin American Center, 1976), Doc. 31, 196–197.

yntla oquipanavi cenpuvalilhuitl = if it goes beyond 20 days (Tlaxcala, 1547)
Beyond the Codices, eds. Arthur J.O. Anderson, Frances Berdan, and James Lockhart (Los Angeles: UCLA Latin American Center, 1976), Doc. 22, 118–119.

yn quiteneuhtihui tachcocolhuan catca. tonatiuh quallo. ynic motlapololtiaya. canel amo huel oquimattiaque. yn quenin hui. yn quenin mochihua. ynic yzqui tlanepanoltitimani. yn ilhuicame ynic otlatoca. ynic momamallacachotihui. ynic mopapanahuitihui. ynic cecenteotlatoca. ynic yzqui tlanepanoltitimani. ylhuicame = our forefathers called it the sun being eaten, in which they were confused, for they did not know how the heavens go, how they are made, so that each one lies across the other as they go along revolving and crossing one another, how each one goes along, how each of the heavens crosses the others (central Mexico, 1611)
Annals of His Time: Don Domingo de San Antón Muñón Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, James Lockhart, Susan Schroeder, and Doris Namala, eds. and transl. (Stanford: Stanford University Press, 2006), 178–9.

Attestations from sources in Spanish: 

Auh in tla onca itequiuh in alcalde in governador regidoresme oquicquicavazque yn teoyotl anoce achtopa quichivazque yehica ca amo qualli in tlalticpacayotl quipanaviz in teoyotl = Y si tiene trabajo el alcalde, el gobernador y los regidores, lo dejarán por lo divino o primero lo harán, porque no es bueno que lo terrenal sobrepuje a lo divino (Cuauhtinchan, Puebla, s. XVI)
Luis Reyes García, "Ordenanzas para el gobierno de Cuauhtinchan, año de 1559," Estudios de Cultura Náhuatl 10 (1972), 298–299.

Ypan Santa Maria Natiuitas opan quipanahuito = Allá en Santa Maria Natítivas los rebasaron (Tlaxcala, 1662–1692)
Juan Buenaventura Zapata y Mendoza, Historia cronológica de la Noble Ciudad de Tlaxcala, transcripción paleográfica, traducción, presentación y notas por Luis Reyes García y Andrea Martínez Baracs (Tlaxcala y México: Universidad Autónoma de Tlaxcala, Secretaría de Extensión Universitaria y Difusión Cultural, y Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social, 1995), 146–147.

Auh ynic ça quihualpanahuique amo ytlan motlaliqueyn mexica = Y sólo los parason, no se asentaron junto a los mexicas (Tlaxcala, 1662–1692)
Juan Buenaventura Zapata y Mendoza, Historia cronológica de la Noble Ciudad de Tlaxcala, transcripción paleográfica, traducción, presentación y notas por Luis Reyes García y Andrea Martínez Baracs (Tlaxcala y México: Universidad Autónoma de Tlaxcala, Secretaría de Extensión Universitaria y Difusión Cultural, y Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social, 1995), 82– 83.