Nueva España.

(a loanword from Spanish)

Headword: 
Nueva España.
Principal English Translation: 

New Spain; name of a Spanish jurisdiction embracing much of present-day Mexico
The Tlaxcalan Actas: A Compendium of the Records of the Cabildo of Tlaxcala (1545-1627), eds. James Lockhart, Frances Berdan, and Arthur J.O. Anderson (Salt Lake City: University of Utah Press, 1986), 153.

Orthographic Variants: 
nohueba Sepania, iancujc españa
Attestations from sources in English: 

omomiquilli yn Juan grande español. nahuatlahtohuaya itlantzinco tlahtohuani visurrey. cenca ohuehuetitia yhuan miec xihuitl onahuatlahto yn intloctzinco oc cequintzitzin teteuhctin tlahtoque visurreyesme yn izquintin ye hualmohuica nican ipan nueua españa, hualmotlahtocatilia, auh huel cualli tlacatl ocatca yn omoteneuh Juan grande, amo imca omocacayahuaya macehualtzitzinti in Pleito quihualchihua imixpantzinco visurreyesme, yn iuhqui oc ce tlacatl catca yn achtopa omic nahuatlahto yn itoca catca franco de leyba ynic tlahueliloc catca cẽca quintoliniaya macehualtzitzinti, auh Auh yn omoteneu[h Juan gr]ande in nican Mexico Tenuchtitlan Gouer[nador catca] yehuatl iyaxca catca quimomaquilitia [in tlahto]huani Visurrey Don luis de velasco Marques [de sali]nas. ca macuilxihuitl yn itech ocatca gouernacio = passed away Juan Grande, a Spaniard, who interpreted for the lord viceroy; he died very old, and for many years he interpreted for other lords viceroys, all those who have come here to New Spain and ruled. The said Juan Grande was a very good person; he did not cheat poor commoners who come to bring suit before the viceroys, like another person who interpreted, who died earlier, whose name was Francisco de Leiva; he was evil and greatly mistreated the poor commoners. The said Juan Grande was governor here in Mexico Tenochtitlan; [the office] belonged to him, given to him by the lord viceroy don Luis de Velasco, Marqués de Salinas, and for five years he held the governorship (central Mexico, 1615)
Annals of His Time: Don Domingo de San Antón Muñón Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, James Lockhart, Susan Schroeder, and Doris Namala, eds. and transl. (Stanford: Stanford University Press, 2006), 304–5.

ioan ipan mochiuh injc ipan açico españoles injc caçique injcc qujpeuhque Mexico in vncan axcan onoque Españoles ioan in noujian in nican iancujc españa de mjll e qujnjentos y dezinueue = And it came to pass that in his time the Spaniards came to arrive -- they took and vanquished [the city of] Mexico here where the Spaniards now are, as well as all about here in New Spain. [This conquest was] in 1519. (central Mexico, sixteenth century)
Fr. Bernardino de Sahagún, Florentine Codex: General History of the Things of New Spain; Book 8 -- Kings and Lords, no. 14, Part IX, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Charles E. Dibble (Santa Fe and Salt Lake City: School of American Research and the University of Utah, 1951), 4.

ca cenca vei tonetoliniliz tonetequipachol in topan mochiva yn nican nueva espana tichaneque = for very great is the poverty and affliction visited on us who dwell here in New Spain (Huejotzingo, 1560)
Beyond the Codices, eds. Arthur J.O. Anderson, Frances Berdan, and James Lockhart (Los Angeles: UCLA Latin American Center, 1976), Doc. 29, 178–179.

in tehuatzin in timomacevaltzitziva in timotetlaecolticatzitziva inican titlaca inican tichaneque yn nueva españa = we vassals and servants of your majesty, we people here, we who dwell here in New Spain (Huejotzingo, 1560)
Beyond the Codices, eds. Arthur J.O. Anderson, Frances Berdan, and James Lockhart (Los Angeles: UCLA Latin American Center, 1976), Doc. 29, 178–179.

yn ipan in nueua españa in ye ixquichcauh ypan yehuantin christianosme ymaxcapan = in New Spain ever since it has belonged to the Christians (central Mexico, 1608–1609?)
Annals of His Time: Don Domingo de San Antón Muñón Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, James Lockhart, Susan Schroeder, and Doris Namala, eds. and transl. (Stanford: Stanford University Press, 2006), 146–7.

in ye otlapachoco. yn ipan in nueua españa. in ye yxquichcauh yc oquitlanico = who have come to govern here in New Spain ever since they [the Spaniards] won it (central Mexico, 1608)
Annals of His Time: Don Domingo de San Antón Muñón Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, James Lockhart, Susan Schroeder, and Doris Namala, eds. and transl. (Stanford: Stanford University Press, 2006), 150–1.

Attestations from sources in Spanish: 

omotlayahualolti totlaçonatzin Hoctla ytecopatzinco rey Caxtilan yhuan Padre Santo ynic mahuiztililoz ynic ce noya nohueba Sepania totlaçonatzin Conçepçio = hicieron procesión de nuestra amada madre de Ocotlan, por autorización del Rey de Castilla y del Santo Padre, para que fuera honrada, en toda la Nueva España, nuesta amada madre Concepción (Tlaxcala, 1662–1692)
Juan Buenaventura Zapata y Mendoza, Historia cronológica de la Noble Ciudad de Tlaxcala, transcripción paleográfica, traducción, presentación y notas por Luis Reyes García y Andrea Martínez Baracs (Tlaxcala y México: Universidad Autónoma de Tlaxcala, Secretaría de Extensión Universitaria y Difusión Cultural, y Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social, 1995), 318–319.