escribano.

(a loanword from Spanish)

Headword: 
escribano.
Principal English Translation: 

notary, clerk (a loanword from Spanish) The Tlaxcalan Actas: A Compendium of the Records of the Cabildo of Tlaxcala (1545-1627), eds. James Lockhart, Frances Berdan, and Arthur J.O. Anderson (Salt Lake City: University of Utah Press, 1986), 153.

writer, scribe, author

Orthographic Variants: 
eschribano, escrivano, escriuano, escripano, esquirban, scribano, niscripano, scriuano
Attestations from sources in English: 

escribano de republica = notary of the indigenous corporation; republica = indigenous corporation, or cabildo (town council) Other cabildo officers could also write. See the headwords escribiente and teniente. In the Historia cronológica from Tlaxcala, we see a teniente writing in the first person. Juan Buenaventura Zapata y Mendoza, Historia cronológica de la Noble Ciudad de Tlaxcala, transcripción paleográfica, traducción, presentación y notas por Luis Reyes García y Andrea Martínez Baracs (Tlaxcala and Mexico City: Universidad Autónoma de Tlaxcala, Secretaría de Extensión Universitaria y Difusión Cultural, y Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social, 1995), 224–5 and see 276–7. Antonio Diego of Tlaxcala called himself both an escribano and an escribiente. Juan Buenaventura Zapata y Mendoza, Historia cronológica de la Noble Ciudad de Tlaxcala, transcripción paleográfica, traducción, presentación y notas por Luis Reyes García y Andrea Martínez Baracs (Tlaxcala and Mexico City: Universidad Autónoma de Tlaxcala, Secretaría de Extensión Universitaria y Difusión Cultural, y Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social, 1995), 276–7. esso ppco de Cauo = escribano publico de cabildo (Saltillo, 1776) Leslie S. Offutt, "Levels of Acculturation in Northeastern New Spain; San Esteban Testaments of the Seventeenth and Eighteenth Centuries," Estudios de cultura náhuatl 22 (1992), 409–443, see page 440–441. lleonardo de la crz esquiriban = Leonardo de Cruz, notary (San Pablo Tepemaxalco, Toluca Valley, 1731) Caterina Pizzigoni, ed., Testaments of Toluca (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Center Publications, 2007), 154. esnos = notary (San Pablo Tepemaxalco, Toluca Valley, 1736) Caterina Pizzigoni, ed., Testaments of Toluca (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Center Publications, 2007), 157. Escrivano de cabil tlsn— fabian Ros .. Escrivanos de cabildo yn tlxn .. iehatl imescro iezqui dio de soto .. ticpia escros .. niescrivano dio de soto (Tlaxcala, 1547) Beyond the Codices, eds. Arthur J.O. Anderson, Frances Berdan, and James Lockhart (Los Angeles: UCLA Latin American Center, 1976), Doc. 22. dgo lazaro escribo (Coyoacan, 1554) Beyond the Codices, eds. Arthur J.O. Anderson, Frances Berdan, and James Lockhart (Los Angeles: UCLA Latin American Center, 1976), Doc. 10. ao daniel amatlacuillo min jacobo .. neuatl namatlacuillo yn nican coiouacan...domingo Ramos escro audiencia (Coyoacan, 1557) Beyond the Codices, eds. Arthur J.O. Anderson, Frances Berdan, and James Lockhart (Los Angeles: UCLA Latin American Center, 1976), Doc. 12. nixpan mochiuh ni juan de guevas escribano [Mexico City (by Coyoacan writer?), 1557] Beyond the Codices, eds. Arthur J.O. Anderson, Frances Berdan, and James Lockhart (Los Angeles: UCLA Latin American Center, 1976), Doc. 35. dio de soto escro tlxn— .. escrivano tlaxcallan (Tlaxcala, 1566) Beyond the Codices, eds. Arthur J.O. Anderson, Frances Berdan, and James Lockhart (Los Angeles: UCLA Latin American Center, 1976), Doc. 1. doy fee dio de soto scro tlxn— (Tlaxcala, 1573) Beyond the Codices, eds. Arthur J.O. Anderson, Frances Berdan, and James Lockhart (Los Angeles: UCLA Latin American Center, 1976), Doc. 1. Escrio (Xochimilco, 1572) Frances Karttunen and James Lockhart, Nahuatl in the Middle Years: Language Contact Phenomena in Texts of the Colonial Period, Linguistics 85 (Los Angeles, University of California Publications, 1976), Doc. 2. yntencopanco señores gouernador alldes nicneltili amatlacuillo yntencopanco su magtt augustin de galiza escrivano (Coyoacan, 1575) Beyond the Codices, eds. Arthur J.O. Anderson, Frances Berdan, and James Lockhart (Los Angeles: UCLA Latin American Center, 1976), Doc. 13. señor anton gomez Español vezino coyoacan yhuan yispantzinco señor don turibio fiscal vicente Ramirez balsar pz alguaziles yglesia margos feliciano Escriuo yglesia anton sanchez tepisqui apçolco Etc (Coyoacan, 1575) Beyond the Codices, eds. Arthur J.O. Anderson, Frances Berdan, and James Lockhart (Los Angeles: UCLA Latin American Center, 1976), Doc. 20. thomas felicao Escriuano (Coyoacan, 1575) Beyond the Codices, eds. Arthur J.O. Anderson, Frances Berdan, and James Lockhart (Los Angeles: UCLA Latin American Center, 1976), Doc. 20. juo po... escribano (Chiucnauhapan, Coyoacan, 1608) Frances Karttunen and James Lockhart, Nahuatl in the Middle Years: Language Contact Phenomena in Texts of the Colonial Period, Linguistics 85 (Los Angeles, University of California Publications, 1976), Doc. 3. Juo bapean escribano (S. Francisco Tzacualco {in west?}, 1629) Beyond the Codices, eds. Arthur J.O. Anderson, Frances Berdan, and James Lockhart (Los Angeles: UCLA Latin American Center, 1976), Doc. 31. jua çacarias escripano y nica ypa aldepetl probicia deohuaca = Juan Zacarías, notary here in the town and province of Tehuacan (Tehuacan, 1642) Beyond the Codices, eds. Arthur J.O. Anderson, Frances Berdan, and James Lockhart (Los Angeles: UCLA Latin American Center, 1976), Doc. 24, 130–131.. miguel angel escriuo soledad [S. Francisco Analcotitlan (Jalisco?), 1652] Beyond the Codices, eds. Arthur J.O. Anderson, Frances Berdan, and James Lockhart (Los Angeles: UCLA Latin American Center, 1976), Doc. 8. niamatlacuilo juo baltasar [S. Francisco Analcotitlan (Jalisco?), 1652] Beyond the Codices, eds. Arthur J.O. Anderson, Frances Berdan, and James Lockhart (Los Angeles: UCLA Latin American Center, 1976), Doc. 8. diego juan esbano (San Martín Hidalgo, Jalisco, 1653) Beyond the Codices, eds. Arthur J.O. Anderson, Frances Berdan, and James Lockhart (Los Angeles: UCLA Latin American Center, 1976), Doc. 28. ante mi Don nicolas pelipe escrivano Real de la audiencia = Before me, Don Nicolás Felipe, royal notary of the council (S. Simón Pochtlan, Azcapotzalco, 1695) Beyond the Codices, eds. Arthur J.O. Anderson, Frances Berdan, and James Lockhart (Los Angeles: UCLA Latin American Center, 1976), Doc. 5, 72–73. Ante mi Dn Antto Baleriano Esno de Repca (Azcapotzalco, 1703) Beyond the Codices, eds. Arthur J.O. Anderson, Frances Berdan, and James Lockhart (Los Angeles: UCLA Latin American Center, 1976), Doc. 14. y nehuatl esno de la repobliCan yhuan y testigos (Centlalpan, Chalco, 1736) Frances Karttunen and James Lockhart, Nahuatl in the Middle Years: Language Contact Phenomena in Texts of the Colonial Period, Linguistics 85 (Los Angeles, University of California Publications, 1976), Doc. 10. y nehua esno repoblican (Centlalpan, Chalco, 1736) Frances Karttunen and James Lockhart, Nahuatl in the Middle Years: Language Contact Phenomena in Texts of the Colonial Period, Linguistics 85 (Los Angeles, University of California Publications, 1976), Doc. 10. esno de repuCa (Centlalpan, Chalco, 1736) Frances Karttunen and James Lockhart, Nahuatl in the Middle Years: Language Contact Phenomena in Texts of the Colonial Period, Linguistics 85 (Los Angeles, University of California Publications, 1976), Doc. 10. ihuan esno de la Republica yhuan seme testigos (Azcapotzalco, 1738) Beyond the Codices, eds. Arthur J.O. Anderson, Frances Berdan, and James Lockhart (Los Angeles: UCLA Latin American Center, 1976), Doc. 17. Ante mi Dn Antto Bilibaldo y flores Esno de Repca (Azcapotzalco, 1738) Beyond the Codices, eds. Arthur J.O. Anderson, Frances Berdan, and James Lockhart (Los Angeles: UCLA Latin American Center, 1976), Doc. 17. OnitlaCuylo Esno de la Santa Yga (Metepec, 1795) Beyond the Codices, eds. Arthur J.O. Anderson, Frances Berdan, and James Lockhart (Los Angeles: UCLA Latin American Center, 1976), Doc. 6.

Attestations from sources in Spanish: 

yc ypampa h ceh onyez yn escriuano yntlacuilocauh yntlaixquetzal yntlapepenal in gouernador yn alcaldesme y yevatl yn quicuiloz amatipan quitlaliz yn tlein ospital cah in iyaxca ospital = Por esta causa habrá un escribano; escribano propuesto, escogido por el gobernador y los alcaldes, quien escribirá, pondrá en papel lo que existe en el hospital, la propiedad del hospital (Cuauhtinchan, Puebla, s. XVI)
Luis Reyes García, "Ordenanzas para el gobierno de Cuauhtinchan, año de 1559," Estudios de Cultura Náhuatl 10 (1972), 276–277.

Auh yn yevantinin yn intlaxtlavil yez ҫan ixquich yn chicuasen pesos yz cecexiuhtica ytech quiҫaz yn itzompan mocava tlacalaquili = Y ellos tendrán por salario sólo seis pesos cada año, que saldrán de las sobras de los tributos (Cuauhtinchan, Puebla, s. XVI)
Luis Reyes García, "Ordenanzas para el gobierno de Cuauhtinchan, año de 1559," Estudios de Cultura Náhuatl 10 (1972), 274–275.

Yn ca e ymix onca in ipan yn tlatoli amo mochtacatlaxtlavizque = Y como delante de ellos están las palabras, no cobrarán algo secretamente (Cuauhtinchan, Puebla, s. XVI)
Luis Reyes García, "Ordenanzas para el gobierno de Cuauhtinchan, año de 1559," Estudios de Cultura Náhuatl 10 (1972), 274–275.

Yvan in governador in alcaldesme omentin yn tlacuiloque yn escriuanome quinpepenazque ce tetlatzontequililoyan tlacuiloz ce tlacuiloz yn oncan netecuhinonotzaloyan in cabildo yvan quicuiloz yn tle yn itechpouh Comunidad = Y el gobernador y los alcaldes escogerán dos escribanos. Uno escribirá en el juzgado, otro escribirá en el cabildo y escribirá lo que corresponde a la comunidad (Cuauhtinchan, Puebla, s. XVI)
Luis Reyes García, "Ordenanzas para el gobierno de Cuauhtinchan, año de 1559," Estudios de Cultura Náhuatl 10 (1972), 274–275.

Yn tlacuiloque escrivanome hevatl yntequiuh yn quichivazque yn quicuilozque (f. 6 r.) tenavatili mandamiento inic ylpilozque yn otlatlacoque yvan quichivazque quicuilozque yn itemoloca ynimelavaca neltiliztlatolli in informacion ymotquiz mexiquo ilpitiyazque tlatlacovani = Es obligación de los escribanos que hagan, que escriban la orden, el mandamiento para que sean tomados presos los que han cometido delitos. Y harán, escribirán la investigación, la correcta información que se llevará a México, con los delincuentes presos (Cuauhtinchan, Puebla, s. XVI)
Luis Reyes García, "Ordenanzas para el gobierno de Cuauhtinchan, año de 1559," Estudios de Cultura Náhuatl 10 (1972), 272–273.

niscripano de cabildo = Yo el escribano de cabildo (Tlaxcala, 1662–1692)
Juan Buenaventura Zapata y Mendoza, Historia cronológica de la Noble Ciudad de Tlaxcala, transcripción paleográfica, traducción, presentación y notas por Luis Reyes García y Andrea Martínez Baracs (Tlaxcala y México: Universidad Autónoma de Tlaxcala, Secretaría de Extensión Universitaria y Difusión Cultural, y Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social, 1995), 600–601.

çe yauic[sic] escribano caxtiltecatl yn itoca Miguel de Orteca chane Cuitlaxcohuapan yhuan Josep de Lepe nican chane ytlamachitil Cristoual Hordaniuia mochitin quichiuhque yn elecçio = un nuevo escribano español llamado Miguel de Ortega, habitante de Cuetlaxcohuapan, y José de Lepe, habitante de aquí, alumno de Cristóbal de Urdanivia; todos hicieron la elección (Tlaxcala, 1662–1692)
Juan Buenaventura Zapata y Mendoza, Historia cronológica de la Noble Ciudad de Tlaxcala, transcripción paleográfica, traducción, presentación y notas por Luis Reyes García y Andrea Martínez Baracs (Tlaxcala y México: Universidad Autónoma de Tlaxcala, Secretaría de Extensión Universitaria y Difusión Cultural, y Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social, 1995), 438–439.

quimacahuilili ynic escribano nehuatl nechmomaquili yn ihueltilitzin Antonio Diego niescribano nimochiuh = Permitío que yo fuera escribano, me dio su poder. Yo, Antonio Diego, me constituí como escribano. (Tlaxcala, 1662–1692)
Juan Buenaventura Zapata y Mendoza, Historia cronológica de la Noble Ciudad de Tlaxcala, transcripción paleográfica, traducción, presentación y notas por Luis Reyes García y Andrea Martínez Baracs (Tlaxcala y México: Universidad Autónoma de Tlaxcala, Secretaría de Extensión Universitaria y Difusión Cultural, y Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social, 1995), 276–277.

escribano de cabildo Matheo Marçiales scrivientes Sepastian Sarrano Buenaventura Salamanca Nicolas de Tolentino escribano telpiloyan = Escribano de cabildo, Mateo Marciales; escribiente, Sebastián Serrano, Buenaventura Salamanca, Nicolás de Tolentino; escribano de la cárcel, Sebastián de Rosas. (Tlaxcala, 1662–1692)
Juan Buenaventura Zapata y Mendoza, Historia cronológica de la Noble Ciudad de Tlaxcala, transcripción paleográfica, traducción, presentación y notas por Luis Reyes García y Andrea Martínez Baracs (Tlaxcala y México: Universidad Autónoma de Tlaxcala, Secretaría de Extensión Universitaria y Difusión Cultural, y Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social, 1995), 222–223.

yspan yn escripano = en presencia del escribano (Santa Ana Acolco, 1629)
Vidas y bienes olvidados: Testamentos indígenas novohispanos, vol. 1, Testamentos en castellano del siglo XVI y en náhuatl y castellano de Ocotelulco de los siglos XVI y XVII, eds. Teresa Rojas Rabiela, Elsa Leticia Rea López, y Constantino Medina Lima (Mexico: CIESAS, 1999), 188–189.

nahuatlato Bernardo Dabila scribano cabildo Juan Miguel = traductor de náhuatl, Bernardo Dávila; escribano de cabildo, Juan Miguel (Tlaxcala, 1662–1692)
Juan Buenaventura Zapata y Mendoza, Historia cronológica de la Noble Ciudad de Tlaxcala, transcripción paleográfica, traducción, presentación y notas por Luis Reyes García y Andrea Martínez Baracs (Tlaxcala y México: Universidad Autónoma de Tlaxcala, Secretaría de Extensión Universitaria y Difusión Cultural, y Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social, 1995), 288–289.

motlaliz in escribano = se sentará el escribano (Cuauhtinchan, Puebla, s. XVI)
Luis Reyes García, "Ordenanzas para el gobierno de Cuauhtinchan, año de 1559," Estudios de Cultura Náhuatl 10 (1972), 254–255.

ce topille no ce escrivano = un topille y también un escribano (Cuauhtinchan, Puebla, s. XVI) Luis Reyes García, "Ordenanzas para el gobierno de Cuauhtinchan, año de 1559," Estudios de Cultura Náhuatl 10 (1972), 258–259.

in tlacuillo yn scriuano = del escribano (Cuauhtinchan, Puebla, s. XVI)
Luis Reyes García, "Ordenanzas para el gobierno de Cuauhtinchan, año de 1559," Estudios de Cultura Náhuatl 10 (1972), 272–273. Aun in escriuano vey amatlatzontipan quicuiloz yn tlein caxaco quitlaliquivi yn tlacalaquin macevaltin quimachioyotitiyaz yn campa tlaxilacalli yn aquin calpixqui auh in campa ychan macevalli aun in tlein tlacalaquilli auh tle ipan = Y el escribano en el gran libro escribirá lo que vienen a poner en la caja, el tributo de los macehuales. Irá anotando de qué tlaxilacalli es el calpixqui y dónde vive el macehual y cuál es el tributo y en qué día.... (Puebla, s. XVI)
Luis Reyes García, "Ordenanzas para el gobierno de Cuauhtinchan, año de 1559," Estudios de Cultura Náhuatl 10 (1972), 286–287.

Juo chalchiuh Topouan, mĩn de francisco, diego vitizilquiauh, antonio diego xilotl, antonio chimaltona aguazil, lucas colixpa, mĩn couatl, juo tetlatlatol, franco chichimecacioatl, don Juo baptista de Epdrera gover mayor. Nixpa eschriuano Xpoval rrdor. = Somos contados: Juan Chalchiuh, Martín de Francisco, Diego Huitzilquiauh, Antonio Diego Xilotl, Antonio Chimaltona, alguacil, Lucas Colixpan, Martín Coatl, Juan Tetlatlatol, Fransisco Chichimecoatl [sic; Chichimecacihuatl], don Juan Baptista de Herrera, gobernador mayor. Ante mí el escribano Cristóbal, regidor. (Tetzcoco, 1587)
Benjamin Daniel Johnson, “Transcripción de los documentos Nahuas de Tezcoco en los Papeles de la Embajada Americana resguardados en el Archivo Histórico de la Biblioteca Nacional de Antropología e Historia de México”, en Documentos nahuas de Tezcoco, Vol. 1, ed. Javier Eduardo Ramírez López (Texcoco: Diócesis de Texcoco, 2018), 126–127.

yhua ynquac omochiuh Cuenta oquimochi huilli Resitecia alcarte mayor oticpopolloque yey Cihuatotolli omeyn tetzinCopohui alde mayor yhua Ce eschripano ynhua chicome peSo domi yn ye mochi matactli peSo, 10 pos = Y se hizo la cuenta cuando el alcalde mayor hizo su residencia: gastamos tres gallinas, dos [gallinas cuando] el alcalde mayor y un escribano hicieron [residencia], y siete pesos en efectivo; diez pesos en total. (San Andrés Chiautla, 1638)
Benjamin Daniel Johnson, “Transcripción de los documentos Nahuas de Tezcoco en los Papeles de la Embajada Americana resguardados en el Archivo Histórico de la Biblioteca Nacional de Antropología e Historia de México”, en Documentos nahuas de Tezcoco, Vol. 1, ed. Javier Eduardo Ramírez López (Texcoco: Diócesis de Texcoco, 2018), 174–175