xeloa.

Headword: 
xeloa.
Principal English Translation: 

to divide, to distribute, to disperse

Alonso de Molina: 

xeloa. nitla. (pret. onitlaxelo.) partir, rajar o diuidir algo.
Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 158v. col. 2. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.

Lockhart’s Nahuatl as Written: 

nic. Class 3: ōnicxeloh.
James Lockhart, Nahuatl as Written: Lessons in Older Written Nahuatl, with Copious Examples and Texts (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Studies, 2001), 241.

Attestations from sources in English: 

anquimonepanxelvizque = divide it between you (Atenantitlan, 1554)
Beyond the Codices, eds. Arthur J.O. Anderson, Frances Berdan, and James Lockhart (Los Angeles: UCLA Latin American Center, 1976), Doc. 9, 86–87.

quimoxelhuizque quiquauhtamachihuazque = they are to divide it and to measure it by rods (San Bartolemé Atenco, 1617)
Beyond the Codices, eds. Arthur J.O. Anderson, Frances Berdan, and James Lockhart (Los Angeles: UCLA Latin American Center, 1976), Doc. 3, 58–59.

xelhuia = applicative of xeloa (to divide among people, to distribute to people, etc.), often seen in the reduplicative form
James Lockhart, Nahuatl as Written: Lessons in Older Written Nahuatl, with Copious Examples and Texts (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Studies, 2001), 241.

satotzitzin quinxexelhuis parejo, amaqui muxicus = distribute the saints among them equally; no one is to show envy. (Santa María de la Asunción, Toluca Valley, 1737)
Caterina Pizzigoni, ed., Testaments of Toluca (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Center Publications, 2007), 179.

Nauhcampa ximotlallica ximoxelloca xitlahtocayotican = settle yourselves in the four quarters: disperse yourselves. Form rulerships (central Mexico, early seventeenth century)
Codex Chimalpahin: Society and Politics in Mexico Tenochtitlan, Tlatelolco, Culhuacan, and Other Nahuatl Altepetl in Central Mexico; The Nahuatl and Spanish Annals and Accounts Collected and Recorded by don Domingo de San Antón Muñón Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Susan Schroeder (Norman: University of Oklahoma Press, 1997), vol. 1, 108–109.

oc Se tlali Solar monepatlaxelotica tlaco conanas Atonio tlaco Conanas maria fraca = another piece of land, a lot, is being divided equally; Antonio is to take half, and María Francisca is to take half (San Pedro Tototepec, Toluca Valley, 1733)
Caterina Pizzigoni, ed., Testaments of Toluca (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Center Publications, 2007), 97.

nixelhia nonantzin tepitzin tlalli = I distribute to my mother a little bit of land (San Juan Bautista, Toluca Valley, 1733)
Caterina Pizzigoni, ed., Testaments of Toluca (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Center Publications, 2007), 106.

moxeloz = will be divided
quizezeloa = divide it, distribute it (z substituting for x)
nitlaxeloa = I divide something
Robert Haskett and Stephanie Wood's notes from Nahuatl sessions with James Lockhart and subsequent research.

Attestations from sources in Spanish: 

motlaixexelhuy = se dividieron
Xavier Noguez, Códice Techialoyan de San Pedro Tototepec (Estado de México), México, El Colegio Mexiquense A.C. y Gobierno del Estado de México, 1999), 29.