xicalli.

Headword: 
xicalli.
Principal English Translation: 

gourd vessel (this word became jícara in Spanish); container; jar; cup (see Karttunen and Molina)

Orthographic Variants: 
xically
IPAspelling: 
ʃiːkɑlli
Alonso de Molina: 

xicalli. vaso de calabaza.
Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 158v. col. 2. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.

Frances Karttunen: 

XĪCAL-LI pl: -TIN ~ -MEH gourd vessel / vaso de calabaza (M), recipiente para guardar tortillas (Z).
Frances Karttunen, An Analytical Dictionary of Nahuatl (Norman: University of Oklahoma Press, 1992), 323.

Attestations from sources in English: 

in atl xoxovic xicaltica = the water in a blue gourd vessel (central Mexico, sixteenth century)
Fr. Bernardino de Sahagún, Florentine Codex: General History of the Things of New Spain; Book 3 -- The Origin of the Gods, Part IV, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Charles E. Dibble (Santa Fe and Salt Lake City: School of American Research and the University of Utah, 1978), 7.

xicallacuilolli, mexicaiotl, acoloacaiutl, uexotzincaiutl, tlaxcaltecaiutl, anaoacaiutl, totonacaiutl, cuextecaiutl, tlaluiccaiutl, itztecaiutl michoacaiutl = painted gourd bowls from Mexico, from Acolhuacan, from Uexotzinco, from Tlaxcalla, from Anauac; from the Totonaca, Huaxteca, Tlalhuica, Itzteyocan, Michoacan regions. (central Mexico, sixteenth century)
Fr. Bernardino de Sahagún, Florentine Codex: General History of the Things of New Spain; Book 10 -- The People, No. 14, Part 11, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Charles E. Dibble (Santa Fe and Salt Lake City: School of American Research and the University of Utah, 1961), 78.

ce cacaxicalli chichiltic = a red straw container (Saltillo, 1627)
Leslie S. Offutt, "Levels of Acculturation in Northeastern New Spain; San Esteban Testaments of the Seventeenth and Eighteenth Centuries," Estudios de cultura náhuatl 22 (1992), 409–443, see page 428–429.

chalchiuhxicalli = green stone jar (a receptacle for the heart of the woman impersonator of Uixtociuatl) (central Mexico, sixteenth century)
Fr. Bernardino de Sahagún, Florentine Codex: General History of the Things of New Spain; Book 2 -- The Ceremonies, no. 14, Part III, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Charles E. Dibble (Santa Fe and Salt Lake City: School of American Research and the University of Utah, 1951), 89.

xicalli anavacayutl = gourd vessels of Anahuac style (central Mexico, sixteenth century)
Fray Bernardino de Sahagún, Primeros Memoriales, ed. Thelma D. Sullivan, et al. (Norman: University of Oklahoma Press, 1997), 210.

ce xicalli melio ypatiuh çe anega 3 ps = A gourd [of maize] cost half a real; a fanega 3 pesos (Tlaxcala-Puebla, seventeenth century)
Here in This Year: Seventeenth-Century Nahuatl Annals of the Tlaxcala-Puebla Valley, ed. and transl. Camilla Townsend, with an essay by James Lockhart (Stanford: Stanford University Press, 2010), 180–181.

yoan nematequixicalli monamacaz = And a jícara for washing hands is to be sold. (Culhuacan, testament fragment from 1579)
The Testaments of Culhuacan, eds. S. L. Cline and Miguel León-Portilla (provisional) modified first edition, on line: http://www.history.ucsb.edu/cline/testaments_of_culhuacan.pdf, 2.

xically oyçoliuh caxtoltetl cacahuatl = an old jícara for 15 cacao beans (Culhuacan, sixteenth c.)
Testaments of Culhuacan (provisionally modified first edition), eds. Sarah Cline and Miguel León-Portilla, online version http://www.history.ucsb.edu/cline/testaments_of_culhuacan.pdf, 14.

Ҫaҫan tleino, xoxouhquj xicaltzintli, mumuchitl ontemj. Aca qujttaz toҫaҫanjltzin, tlacanenca ilvicatl = What is it that is a small blue gourd bowl filled with popcorn? One can see from our little riddle that it is the heavens (central Mexico, sixteenth century)
Fr. Bernardino de Sahagún, Florentine Codex: General History of the Things of New Spain; Book 6 -- Rhetoric and Moral Philosophy, No. 14, Part 7, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Charles E. Dibble (Santa Fe and Salt Lake City: School of American Research and the University of Utah, 1961), 237.

Attestations from sources in Spanish: 

ce huey xicalli oncan nematequilo = y u[n]a jícara grande de lavar las manos (Xochimilco, 1650)
Vidas y bienes olvidados: Testamentos en náhuatl y castellano del siglo XVII, vol. 3, Teresa Rojas Rabiela, et al, eds. (México: CIESAS, 2002), 240–241.

nematellxicalli tepitoto [onte]tl yhua cen[te]tl huey...Yhua peyotl tzohuacaltin... yh[u]a yacuique tzohuacalli ce pohualli = dos palanganas, una chica y una grande, para lavarse las manos... jícaras acanaladas... y los veinte tecomates nuevos (Amecameca, 1625)
Vidas y bienes olvidados: Testamentos en náhuatl y castellano del siglo XVII, vol. 3, Teresa Rojas Rabiela, et al, eds. (México: CIESAS, 2002), 168–169.

ynocasa nauheteli tepozçoque yua petlatli yuan xicalli aço comitli casitli mochi quipiyazque ynopiltzin y[n] yteyotica nonami ytoca Elena Acuechcuetzin = las cuarto cajas con sus cerradueras y los petates y ollas y una silla, mando que las tengan mis hijos y mi mujer Elena Aquechquehtzin y las jícaras (Tizatlan, Tlaxcala, 1599)
Vidas y bienes olvidados: Testamentos indígenas novohispanos, vol. 2, Testamentos en náhuatl y castellano del siglo XVI, eds., Teresa Rojas Rabiela, Elsa Leticia Rea López, Constantino Medina Lima (México: Consejo Nacional de Ciencias Tecnología, 1999), 316–317.

clabos chiquacen tominestica oc onicnamacazguia yhuan onca guauhtecontotontin tlacuiloltin yhuan centetl ayotectli yhuan nauhtetl
xicaltotontin yhuan onca nometlaton 4 tomines monamacaz = seis tomines de clavos que había de vender, y unas jícar[as] pintadas y una
mano de concha con que se mece el cacao, y otras cuatro jicarillas, y una piedra de moler, todo se venda (San Pablo Tozanitlan, México, 1576)
Vidas y bienes olvidados: Testamentos indígenas novohispanos, vol. 2, Testamentos en náhuatl y castellano del siglo XVI, eds., Teresa Rojas Rabiela, Elsa Leticia Rea López, Constantino Medina Lima (México: Consejo Nacional de Ciencias Tecnología, 1999), 180–181.

ce huey xicalli tliltic ye yçoltic = una jícara grande prieta ya traída
Vidas y bienes olvidados: Testamentos en náhuatl y castellano del siglo XVII, vol. 3, Teresa Rojas Rabiela, et al, eds. (México: CIESAS, 2002), 242–243.

Ҫaҫan tleino, xoxouhquj xicaltzintli, mumuchitl ontemj. Aca qujttaz toҫaҫanjltzin, tlacanenca ilvicatl = Que cosa y cosa vna gicara azul sembrada de mahizes tostados que se llaman momochitl. Este es el cielo que esta sembrado de estrellas (centro de México, s. XVI)
Fr. Bernardino de Sahagún, Florentine Codex: General History of the Things of New Spain; Book 6 -- Rhetoric and Moral Philosophy, No. 14, Part 7, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Charles E. Dibble (Santa Fe and Salt Lake City: School of American Research and the University of Utah, 1961), 237.

chiyan monamacaz yetetl xicalli monamacaz nahui metlatl monamacaz tomi ycpatl yztac yvan atexotli monamacaz yvan tanza monamacaz yn ipatiuh mocahuaz teopan non missa yc mochihuaz yuan casa monamacaz yn ipatiuh no macahuaz teopan no nomissa yc mochihuaz = se vendera chia tres jicaras de chia se venderan, se venderan cuatro metates, se vendera el algodon blanco y el azul, se vendera una taza, todo su valor se quedara en la iglesia, para que se haga mi misa, y se vendera una casa, el valor se quedara en la iglesia, para que se hagan mis misas (Tlaxcala, 1585)
Catálogo de documentos escritos en náhuatl, siglo XVI, vol. I (Tlaxcala: Gobierno del Estado de Tlaxcala y el Archivo Histórico del Estado de Tlaxcala, 2013), 283.