tzontequi.

Headword: 
tzontequi.
Principal English Translation: 

to judge or sentence something (see Karttunen and Molina)

Orthographic Variants: 
çontequi
IPAspelling: 
tsonteki
Alonso de Molina: 

tzontequi. nitla. (pret. onitlatzontec.) juzgar o sentenciar algo.
Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 153v. col. 2. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.

Frances Karttunen: 

TZONTEQU(I) vt; pret: -TEC to judge or sentence something / juzgar o sentenciar algo (M) [(1)Bf.10r, (1)Cf.101v]. The attestation in B is partially illegible. It appears to be part of TLATZONTEC-TLI ‘judgement.’ See TZON-TLI, TEQU(I).
Frances Karttunen, An Analytical Dictionary of Nahuatl (Norman: University of Oklahoma Press, 1992), 318.

Lockhart’s Nahuatl as Written: 

nic. to judge, sentence something. Class 2: ōnictzontec.
James Lockhart, Nahuatl as Written: Lessons in Older Written Nahuatl, with Copious Examples and Texts (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Studies, 2001), 241.

Attestations from sources in English: 

quintlatzontequiliquiuh in yolque yn mimicque = to come to judge the living and the dead
Fray Alonso de Molina, 1546 (Códice Franciscano, 35–6); translation by translation by Mark Z. Christensen, "Nahua and Maya Catholicisms: Ecclesiastical Texts and Local Religion in Colonial Central Mexico and Yucatan," Ph.D. Dissertation, Pennsylvania State University, 2010, Appendix B, 1.

Yntla onechmotlatzontequilili yn noteotzin notlahtocatzin Dios = If God my divinty and sovereign has condemned me
Beyond the Codices, eds. Arthur J.O. Anderson, Frances Berdan, and James Lockhart (Los Angeles: UCLA Latin American Center, 1976), Doc. 1, 74–75.

tzontequi = to judge, decree, sentence
Louise M. Burkhart, Holy Wednesday: A Nahua Drama from Early Colonial Mexico (Philadelphia: University of Pennsylvania Press, 1996), 198.