quimiloa.

Headword: 
quimiloa.
Principal English Translation: 

to wrap someone or something in a blanket; to enshroud someone (see Karttunen); to wrap something in cloth, to put in a shroud (see Lockhart); also, to dress someone (see Molina)

Orthographic Variants: 
quimilua
IPAspelling: 
kimiloɑː
Alonso de Molina: 

quimiloa. nite. (pret. onitequimilo.) amortajar muerto, o emboluer, enmantar, o vestir a otro.
Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 90r. col. 1. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.

quimiloa. nitla. (pret. onitlaquimilo.) liar, o emboluer algo en manta, o en cosa semejante.
Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 90r. col. 1. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.

Frances Karttunen: 

QUIMILOĀ vt to wrap someone or something in a blanket, to enshroud someone / amortajar muerto, o envolver, enmantar, o vestir a otro (M), liar, o envolver algo en manta, o en cosa semejante (M) T has ME for MI. Z has QUĒMILOĀ with the same sense, and it appears derived from QUĒM(I)-TL 'garment.'QUIMILŌLŌ nonact. QUIMILOĀ. QUIMELOĀ See QUIMILOĀ.
Frances Karttunen, An Analytical Dictionary of Nahuatl (Norman: University of Oklahoma Press, 1992), 211.

Lockhart’s Nahuatl as Written: 

nic. to wrap something in cloth, to put in a shroud. Class 3: ōnicquimiloh. 232
James Lockhart, Nahuatl as Written: Lessons in Older Written Nahuatl, with Copious Examples and Texts (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Studies, 2001), 232.

Attestations from sources in English: 

quimiloa (verb) = to wrap up, to clothe, to shroud the dead
Daniel Garrison Brinton, Ancient Nahuatl Poetry: Containing the Nahuatl Text of XXVII Ancient Mexican Poems (1877), 162.

Attestations from sources in Spanish: 

tlayacaque tlapizque tlaocoltlapiztaque quimitetzaque yn itlapitzal quimicahui tabul çano yuhqui quiquimiluque mochi ycuetlaxtl luto aocmo çeca caquiztia = iban por delante los músicos de viento, que fueron tocando tristemente, taparon las bocas de sus instrumentos de viento por luto; el tambor, asimismo lo envolvieron con cueros de luto, ya no se escuchaba bien. (Tlaxcala, 1662–1692)
Juan Buenaventura Zapata y Mendoza, Historia cronológica de la Noble Ciudad de Tlaxcala, transcripción paleográfica, traducción, presentación y notas por Luis Reyes García y Andrea Martínez Baracs (Tlaxcala y México: Universidad Autónoma de Tlaxcala, Secretaría de Extensión Universitaria y Difusión Cultural, y Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social, 1995), 362–363.