quixtia.

Headword: 
quixtia.
Principal English Translation: 

to throw out or take away; to take, to take out of; to bring out (hualquixtia); to make someone leave; to evict; to fire

IPAspelling: 
kiːʃtiɑː
Alonso de Molina: 

quixtia. nic. (pret. onicquixti.) parecer alguno a su padre enla cara o enlas costumbres.
Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 90v. col. 1. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.

quixtia. nino. (pret. oninoquixti.) escusarse.
Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 90v. col. 1. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.

quixtia mouic nino=mouic oninoquixti. hazer el deuer contigo, cumpliendo con mi consciencia.
Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 90v. col. 1. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.

quixtia yc nino. (pret. oninoquixti.) hazer lo que es en mi, o cumplir con mi consciencia, o dar lo que de me pide por auer fiado a otro, quando le colgaron el dia de su sancto.
Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 90v. col. 2. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.

quixtia. nitla. (pret. onitlaquixti.) sacar algo fuera de casa, odesempeñar algo.
Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 90v. col. 2. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.

quixtia. nite. (pret. onitequixti.) echar de casa ala mugero al criado, o desterrar a alguno, o parecer el hijo a sus padres.
Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 90v. col. 2. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.

quixtia itlaipan nino=ytla ipan oninoquixti. parecer o aparecer en figura o semejanza de algo.
Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 90v. col. 2. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.

Frances Karttunen: 

QUĪXTIĀ vrefl,vt to relieve oneself; to cause someone to leave, go out, withdraw / excusarse (M), sacar algo fuera de casa, o desempeñar algo (M), echar de casa a la mujer o al criado, o desterrar a alguno, o parecer el hijo a sus padres (M) T has the exceptional variant QUIXTIĀ with a short vowel. All the other sources agree that the long vowel of QUĪZ(A) is maintained in this derivation. In construction with -HUĪC, the reflexive of QUĪXTIĀ means to discharge one's obligation to someone. See QUĪZ(A). QUĪXTILIĀ applic. QUĪXTIĀ. QUĪXTĪLŌ nonact. QUĪXTIĀ.
Frances Karttunen, An Analytical Dictionary of Nahuatl (Norman: University of Oklahoma Press, 1992), 212.

Lockhart’s Nahuatl as Written: 

nic. to remove something. Class 3: ōnicquīxtih. causative of quīça. 232
James Lockhart, Nahuatl as Written: Lessons in Older Written Nahuatl, with Copious Examples and Texts (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Studies, 2001), 232.

Attestations from sources in English: 

ayac huel quinquixtiliz = no one may evict them (San Simón Pochtlan, 1695)
Beyond the Codices, eds. Arthur J.O. Anderson, Frances Berdan, and James Lockhart (Los Angeles: UCLA Latin American Center, 1976), Doc. 5, 70–71.

in aquique vel oconcalaqui itechiuhcaoan, quioalquixtiaia in tlatolli = those of his subordinates who could still enter [where he was] brought out the announcement (Mexico City, sixteenth century)
James Lockhart, We People Here: Nahuatl Accounts of the Conquest of Mexico, Repertorium Columbianum v. 1 (Los Angeles: UCLA Center for Medieval and Renaissance Studies, 1993), 126.

Amo aqui quiquixtilis = no one is to take it from him (San Pedro Tototepec, Toluca Valley, 1733, 1695)
Caterina Pizzigoni, ed., Testaments of Toluca (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Center Publications, 2007), 104.

ayac quiquixtiliz = nobody is to take it from her (San Pedro Tototepec, Toluca Valley, 1733, 1695)
Caterina Pizzigoni, ed., Testaments of Toluca (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Center Publications, 2007), 146.

Aompa nicquixtia, aompa nicnacaztia. Inin tlatolli, itechpa mitoaya: in iquac aca moteiluiaya iixpan tlatoani: intla zan iztlacatiliztli, ic ixpan oneteiluiloc = Nowhere do I hit the mark, nowhere do I hear acutely. This phrase was said when someone accused another before the king and if the accusation was false then a protest was made before the king Thelma D. Sullivan, "Nahuatl Proverbs, Conundrums, and Metaphors, Collected by Sahagún," Estudios de Cultura Náhuatl 4 (1963), 158–159.