pacca.

Headword: 
pacca.
Principal English Translation: 

happily, gladly

Orthographic Variants: 
pacca yocoxca, paca
IPAspelling: 
pɑːkkɑː
Alonso de Molina: 

pacca. alegremente.
Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 78v. col. 1. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.

Frances Karttunen: 

PĀCCĀ happily, contentedly, pacificly, without struggle / alegremente (M), con quietud y sosiego (C), poco a poco, etc. (C) [(4)Cf.2V,70v,119v,(6)Tp.176]. See PĀQU(I).
Frances Karttunen, An Analytical Dictionary of Nahuatl (Norman: University of Oklahoma Press, 1992), 182.

Horacio Carochi / English: 

paccā = gently, slowly, peacefully
Horacio Carochi, S.J., Grammar of the Mexican language with an explanation of its adverbs (1645), translated and edited with commentary by James Lockhart, UCLA Latin American Studies Volume 89 (Stanford: Stanford University Press, UCLA Latin American Center Publications, 2001), 508.

Lockhart’s Nahuatl as Written: 

pret. agentive as adverbial particle. gladly, willingly, peacefully. often in a pair with yōcoxcā, of similar meaning. also combined with verbs and nouns. pāqui. 228
James Lockhart, Nahuatl as Written: Lessons in Older Written Nahuatl, with Copious Examples and Texts (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Studies, 2001), 228.

Attestations from sources in English: 

pacca yocuxca (or, pacca yocoxca) = gladly, peacefully; happily
James Lockhart, personal communication, May 23, 2008.

Attestations from sources in Spanish: 

quimoxexelhuysque pacayocoxca quicepancuasque = lo partan y lo coman en paz hermanablemente (Zempoala, "1610", but probably Techialoyan -related)
Vidas y bienes olvidados: Testamentos en náhuatl y castellano del siglo XVII, vol. 3, Teresa Rojas Rabiela, et al, eds. (México: CIESAS, 2002), 80–81.

ma ihuian paccaxie = enora buena esteis
Pedro de Arenas, Vocabulario Manual de las Lenguas Castellana, y Mexicana (Mexico: Henrico Martínez, 1611), 1.

ma oc xitlapaccaiyohui = ten paciencia
Pedro de Arenas, Vocabulario Manual de las Lenguas Castellana, y Mexicana (Mexico: Henrico Martínez, 1611), 4.

in posesio pacca yocoxca omochiuh ayac oncan notlachallani = la dicha posesion quieta e pacificamente sin contradicion de nadie (Ciudad de Mexico, 1578)
Luis Reyes García, Eustaquio Celestino Solís, Armando Valencia Ríos, et al, Documentos nauas de la Ciudad de México del siglo XVI (México: Centro de Investigación y Estudios Superiores en Antropología Social y Archivo General de la Nación, 1996), 164.