maca.

Headword: 
maca.
Principal English Translation: 

to give to someone, to issue, to restore (see Lockhart, Carochi, and Molina, and with attestations)

IPAspelling: 
mɑkɑ
Alonso de Molina: 

maca. no. s. de imperatiuo, o de auisatiuo vetatiuo. y es macamo sincopado.
Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 50r. col. 1. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.

maca. nicno. (pret. onicnomacac.) tomar medicina.
Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 50r. col. 1. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.

maca. nicte. (pret. onictemacac.) dar algo a otro, o restituir.
Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 50r. col. 1. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.

Horacio Carochi / English: 

maca = to give to someone, issue

Horacio Carochi, S.J., Grammar of the Mexican language with an explanation of its adverbs (1645), translated and edited with commentary by James Lockhart, UCLA Latin American Studies Volume 89 (Stanford: Stanford University Press, UCLA Latin American Center Publications, 2001), 62-63, 505.

Lockhart’s Nahuatl as Written: 

nic. to give something to someone (always has both direct and indirect obj.). Class 1: ōnicmacac
James Lockhart, Nahuatl as Written: Lessons in Older Written Nahuatl, with Copious Examples and Texts (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Studies, 2001), 223.

Attestations from sources in English: 

Motēmaca in xōchitl = Flowers are given (to people)... Tictomacâ in xōchitl = We give each other the flowers; Nemaco in xōchitl = There's a mutual exchange of flowers
Michel Launey, An Introduction to Classical Nahuatl, translated and adapted by Christopher MacKay (Cambridge: Cambridge University Press, 2011), 182– 183.

xicmacacan yn amochpoch yn ompanteuhctli yc niman quimacaque ce yn imichpoch mexica, auh niman ye mopilhuatia oncan ye tlacati ynic ce cihuatzintli ytoca chimallaxotzin = Give Ompanteuhctli one of your daughters. Then the Mexica gave him one of their daughters. And then she conceived there, and there were born first a girl named Chimallaxochtzin.
Codex Chimalpahin: Society and Politics in Mexico Tenochtitlan, Tlatelolco, Culhuacan, and Other Nahuatl Altepetl in Central Mexico; The Nahuatl and Spanish Annals and Accounts Collected and Recorded by don Domingo de San Antón Muñón Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Susan Schroeder (Norman: University of Oklahoma Press, 1997), vol. 2, 68–69.

In religious contexts, this verb often means to serve people at the table, to dispense communion.
James Lockhart, Nahuatl as Written: Lessons in Older Written Nahuatl, with Copious Examples and Texts (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Studies, 2001), 223.

Often, when this verb is used with an object, that object is going to be a person.
Robert Haskett and Stephanie Wood's notes from Nahuatl sessions with James Lockhart and subsequent research.

Attestations from sources in Spanish: 

auh ome tomin quimomaquilizqueh = y les darán dos reales
Vidas y bienes olvidados: Testamentos indígenas novohispanos, vol. 1, Testamentos en castellano del siglo XVI y en náhuatl y castellano de Ocotelulco de los siglos XVI y XVII, eds. Teresa Rojas Rabiela, Elsa Leticia Rea López, y Constantino Medina Lima (Mexico: CIESAS, 1999), 266-267.

nechmomaquiliteuac = me dejó (Santa Barbara Tamasolco, 1592)
Vidas y bienes olvidados: Testamentos indígenas novohispanos, vol. 1, Testamentos en castellano del siglo XVI y en náhuatl y castellano de Ocotelulco de los siglos XVI y XVII, eds. Teresa Rojas Rabiela, Elsa Leticia Rea López, y Constantino Medina Lima (Mexico: CIESAS, 1999), 262–263.

quimopilis ynopiltzin Juan nicnomaquilia = la ha de tener mi hijo Juan [y la tenga], que se la doy (Santa Bárbara Maxoxotlan, 1592)
Vidas y bienes olvidados: Testamentos indígenas novohispanos, vol. 1, Testamentos en castellano del siglo XVI y en náhuatl y castellano de Ocotelulco de los siglos XVI y XVII, eds. Teresa Rojas Rabiela, Elsa Leticia Rea López, y Constantino Medina Lima (Mexico: CIESAS, 1999), 222–223.

nimaco inamatl = (pasivo) yo soy dado el papel (Tetzcoco, 1595)
Antonio del Rincón, Arte mexicana, 29–30, reproducida digitalmente por el Internet Archive, http://archive.org/stream/artemexicana00rincrich/artemexicana00rincrich_....

dicmacazque = ticmacazque = daremos (Guatemala, 1637, documento en pipil)
Miguel León-Portilla, "Un Texto en Nahua Pipil de Guatemala, Siglo XVII," Estudios de Cultura Náhuatl 13 (1978), 35–47, ver la pág. 40.

Auh no yquac quitecazquia yn al[ca]ldeme intopil auh ça[n] conitlacoque in tlatzo[n]que ypa[n]pa yehua[n]tin macozquia yn al[ca]ldeyotl = Y también en ese entonces los alcaldes pondrían sus varas y lo echaron a perder los sastres a causa de que [pretendían que] a ellos se les diera la alcaldía. (ca. 1582, México)
Luis Reyes García, ¿Como te confundes? ¿Acaso no somos conquistados? Anales de Juan Bautista (México: Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social, Biblioteca Lorenzo Boturini Insigne y Nacional Basílica de Guadalupe, 2001), 136–137.