huitz.

Headword: 
huitz.
Principal English Translation: 

to come, or come back (see Molina, Karttunen, Lockhart, etc.)

Orthographic Variants: 
-huitz, uitz, vitz
IPAspelling: 
wiːts
Alonso de Molina: 

uitz. ni. (pret. oniualla vel.) oniuitza. venir.
Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 157v. col. 2. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.

Frances Karttunen: 

HUĪTZ defective verb; pl: HUĪTZEH to come / venir (M) This is a preterit-as-present verb, the preterit being HUĪTZ, and the pluperfect HUĪTZA. It appears to be related to HU(I), which enters into a suppletive paradigm with YĀ ‘to go’. HUĪHUĪTZ redup. HUĪTZ. HUĪCATZ See HUĪTZ.
Frances Karttunen, An Analytical Dictionary of Nahuatl (Norman: University of Oklahoma Press, 1992), 90.

Horacio Carochi / English: 

huītz = to come
Horacio Carochi, S.J., Grammar of the Mexican language with an explanation of its adverbs (1645), translated and edited with commentary by James Lockhart, UCLA Latin American Studies Volume 89 (Stanford: Stanford University Press, UCLA Latin American Center Publications, 2001), 502.

Lockhart’s Nahuatl as Written: 

ni. defective irregular verb. to come. pret. ōnihuītza. 219
James Lockhart, Nahuatl as Written: Lessons in Older Written Nahuatl, with Copious Examples and Texts (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Studies, 2001), 219.

Attestations from sources in English: 

yc niman oncan huallehuaque ye huitze = they once more got on their fet and pressed on
Codex Chimalpahin: Society and Politics in Mexico Tenochtitlan, Tlatelolco, Culhuacan, and Other Nahuatl Altepetl in Central Mexico; The Nahuatl and Spanish Annals and Accounts Collected and Recorded by don Domingo de San Antón Muñón Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Susan Schroeder (Norman: University of Oklahoma Press, 1997), vol. 1, 24–25.

No ceppa moquetza ye huitzi = they once got on their feet and pressed on
Codex Chimalpahin: Society and Politics in Mexico Tenochtitlan, Tlatelolco, Culhuacan, and Other Nahuatl Altepetl in Central Mexico; The Nahuatl and Spanish Annals and Accounts Collected and Recorded by don Domingo de San Antón Muñón Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Susan Schroeder (Norman: University of Oklahoma Press, 1997), vol. 2, 24–25.

third person plural, present tense of the equivalent of the Spanish, venir; itotihuitz = to come saying
Robert Haskett and Stephanie Wood's notes from Nahuatl sessions with James Lockhart and subsequent research.

cenca tlanextitiuitz cenca pepẽtlacatiuitz, vel mauizneztiuitz = who comes shining brightly, who comes shimmering brightly, who comes appearing quite wonderously (late sixteenth century, Central Mexico)
Louise M. Burkhart, Before Guadalupe: The Virgin Mary in Early Colonial Nahuatl Literature, Institute for Mesoamerican Studies Monograph 13 (Albany: University at Albany, 2001), 26.

Cuix anhuītzê? = Are you (plural) coming?
Michel Launey, An Introduction to Classical Nahuatl, translated and adapted by Christopher MacKay (Cambridge: Cambridge University Press, 2011), 44.

Attestations from sources in Spanish: 

yquac ayemo huitz tlaneltoquilistli = cuando aún no venía la creencia católica (San Marcos Tlayacac, Morelos, "1546"; no earlier than 1666)
Vidas y bienes olvidados: Testamentos indígenas novohispanos, vol. 2, Testamentos en náhuatl y castellano del siglo XVI, eds., Teresa Rojas Rabiela, Elsa Leticia Rea López, Constantino Medina Lima (Mexico: Consejo Nacional de Ciencias Tecnología, 1999), 74–75.

Indicativo, Presente, y Futuro: NI-UITZ = yo vengo; TI-UITZ = tú vienes; UITZ = él viene; TI-UITZE = n. venimos; AN-UITZE = v. venís; UITZE = ellos vienen.
Imperfecto: NI-UITZA = yo venía; TI-UITZA; UITZA; TI-UITZA; AN-UITZA; UITZA.
Imperf. y Plusc. OTI-UITZA; ONI-UITZA; UITZA; OTI-UITZA; OAN-UITZA
OUITZA.
Enrique Torroella, "Gramatica náhuatl de Remi Simeon," Estudios de Cultura Náhuatl, 3:174.

onihuitza = yo venia, vine, hauia venido; viloatz, huiloatz = todos vienen; viloatza, huiloatza = todos venian, vinieron, y hauian venido (Tetzcoco, 1595)
Antonio del Rincón, Arte mexicana, 34, reproducida digitalmente por el Internet Archive, http://archive.org/stream/artemexicana00rincrich/artemexicana00rincrich_....