chicahua.

Headword: 
chicahua.
Principal English Translation: 

to give health, strength; strengthen; to confirm; to enforce; or, for a human or an animal to become mature or aged

Orthographic Variants: 
chicaua
IPAspelling: 
tʃikɑːwɑ
Alonso de Molina: 

Chicaua. ni. arreziar o tomar fuerças, o hazerse viejo el hombre o la bestia. prete onichicauh.
Chicahua. nitla. fortalecer or guarnecer algo, y esforçar y animar. pre.pnitlachicauh.
Chicaua. nite. esforçar a otro. pr. onitechicauh.
Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, f. 19v.

chicaua. ni. (pret. onichicauac.) arreziar o tomar fuerzas, o hazerse viejo el hombre o la bestia.
Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 19v. col. 1. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.

chicaua. nitla. (pret. onitlachicauh.) fortalecer o guarnecer algo, y esforzar y animar.
Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 19v. col. 1. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.

chicaua. nite. (pret. onitechicauh.) esforzar a otro.
Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 19v. col. 1. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.

Lockhart’s Nahuatl as Written: 

chicāhua, ni. to be, become strong or old. Class 1: ōnichicāhuac. (1) nic. to strengthen, give health and life to, to encourage; to confirm. Class 2. ōnicchicāuh. (2) nino. to take a forceful attitude, to encourage oneself, work up one's spirits.
James Lockhart, Nahuatl as Written: Lessons in Older Written Nahuatl, with Copious Examples and Texts (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Studies, 2001), 214.

Attestations from sources in English: 

quichicahua, quihuapahua = he strengthens him Susanne Klaus, Uprooted Christianity: The Preaching of the Christian Doctrine in Mexico, Based on Franciscan Sermons of the 16th Century Written in Nahuatl (Bonn: Bonner Amerikanistische Studien e. V. c/o Seminar für Völkerkunde, Universität Bonn, 1999), 248.

moyauaz tepan in icaz ytenexyo yez inic cenca chicauaticaz yn tlatlalli = will be on stone and its mortar will be so that the construction will be very strong (Coyoacan, 1557)
Beyond the Codices, eds. Arthur J.O. Anderson, Frances Berdan, and James Lockhart (Los Angeles: UCLA Latin American Center, 1976), Doc. 35, 216–217.

amo aquixtoquilis Ca huel chiCahuaties notenahua = No one is to claim it from him; my command is to have full force. nodotrina Sato Sa pedro y Sa pablo Calimaya = my parish is that of holy San Pedro and San Pablo Calimaya (San Antonio de Padua, Toluca Valley, 1733)
Caterina Pizzigoni, ed., Testaments of Toluca (Stanford: Stanfor
d University Press and UCLA Latin American Center Publications, 2007), 229.

itlacomahuiztechicahualitzin = his precious health; chicahuatiez = (it) will be strong
Robert Haskett and Stephanie Wood's notes from Nahuatl sessions with James Lockhart and subsequent research.

techicaoa (techicahua) = it strengthens one; techîchicaoa (techichicahua) = it strengthens one greatly; mochicaoa (mochicahua) = one is strengthened; mochichicaoa (mochichicahua) = one is greatly strengthened (central Mexico, sixteenth century)
Fr. Bernardino de Sahagún, Florentine Codex: General History of the Things of New Spain; Book 10 -- The People, No. 14, Part 11, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Charles E. Dibble (Santa Fe and Salt Lake City: School of American Research and the University of Utah, 1961), 132.

Attestations from sources in Spanish: 

ma tto dios amitamotlacopielis amitzmotlacochicauislis mochipa tonalis yoali = Que nuestro Señor Dios os guarde siempre en su amor y os fortalezca todo el día y toda la noche (seventeenth-century Guatemala)
Fernando Horcasitas y Alfred Lemmon, "El Tratado de Santa Eulalia: un manuscrito musical náhuatl," Tlalocan 12 (1997), 110–111.

IDIEZ morfema: 
chicāhua1.
IDIEZ traduc. inglés: 
root of CHICĀHUAC and CHICĀHUALIZTLI. 1. for s.t. to become hard. 2. to become strong. 3. for a person to become old.
IDIEZ def. náhuatl: 
CHICĀHUAC huan CHICĀHUALIZTLI iyollo. 1. Tetiya ce tlamantli. 2. Tetiya macehualli. 3. Eli tetahtzin macehualli [Mc. 19v].
IDIEZ gramática: 
tlach1.