cuitlahuia.

Headword: 
cuitlahuia.
Principal English Translation: 

to see to; to take care of; to concern oneself with something

James Lockhart, Nahuatl as Written: Lessons in Older Written Nahuatl, with Copious Examples and Texts (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Studies, 2001), 216.

Orthographic Variants: 
cuitlauia, quitlahuia, quitlauia
IPAspelling: 
kwitɬɑwiɑː
Alonso de Molina: 

Cuitlauia. ninotla. tener cuydado, o cargo de algo. pre. oninotlacuitlaui.
Cuitlauia. ninote. tener cuydado de otros. Pret. oninotecuitlaui
Cuitlauia. nitla. estercolar la tierra. preterito. onitlacuitlaui.
Cuitlauia. nino. combidarse en combite. preter. oninocuitlaui.
Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, f. 27v.

Frances Karttunen: 

CUITLAHUIĀ vrefl,vt to invite oneself to a fest or gathering, to be responsible for someone, something, to care for, raise someone; to fertilize the soil with manure/ convidarse en convite (M), tener cuidado o cargo de algo (M), tener cuidado de otros (M), estercolar la tierra (M) Simple transitive CUITLAHUIĀ is derived from CUITL(A)-TL ‘excrement’ and –HUIĀ. When this has the sense of ‘to care for someone, something’ it is a double object verb requiring both a transitive and a reflexive prefix.
Frances Karttunen, An Analytical Dictionary of Nahuatl (Norman: University of Oklahoma Press, 1992), 73.

Lockhart’s Nahuatl as Written: 

nicno. Class 3: ōnicnocuitlahuih.
James Lockhart, Nahuatl as Written: Lessons in Older Written Nahuatl, with Copious Examples and Texts (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Studies, 2001), 216.

Attestations from sources in English: 

in tlatecpanaliztli in tianqujzco: auh in iehoatl tlatoanj, cenca qujmocujtlaujaia = the ordering of the market place, and [how] the ruler took great care of it (central Mexico, sixteenth century)
Fr. Bernardino de Sahagún, Florentine Codex: General History of the Things of New Spain; Book 8 -- Kings and Lords, no. 14, Part IX, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Charles E. Dibble (Santa Fe and Salt Lake City: School of American Research and the University of Utah, 1951), 67.

Nicnocuitlahuia in nopil = I concern myself with my son, I take care of my son ; Niquinnocuitlahuia in nopilhuān = I take care of my children; Ninotēcuitlahuia = I care for others
Michel Launey, An Introduction to Classical Nahuatl, translated and adapted by Christopher MacKay (Cambridge: Cambridge University Press, 2011), 181.

çan achitonca anquimotilizque: antlachiyazque anquimocuitlavizque yn cocoxque= You will look after things, seeing and taking care of the sick for just a little while.
Fray Alonso de Molina, Nahua Confraternities in Early Colonial Mexico: The 1552 Nahuatl Ordinances of fray Alonso de Molina, OFM, ed. and trans., Barry D. Sell (Berkeley: Academy of American Franciscan History, 2002), 128–129.

cuitlahuia, quitlahuia = variants of the same word, as seen in the Valley of Toluca
Caterina Pizzigoni, ed., Testaments of Toluca (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Center Publications, 2007), 44n5.

quimocuitlahuiz = he/she will take care of (it)
Robert Haskett and Stephanie Wood's notes from Nahuatl sessions with James Lockhart and subsequent research.

Attestations from sources in Spanish: 

Auh noalbaceas mocuitlahuizque = Y que así hagan mis albaceas y cumplan (Tepexi de la Seda, 1621)
Vidas y bienes olvidados: Testamentos en náhuatl y castellano del siglo XVII, vol. 3, Teresa Rojas Rabiela, et al, eds. (México: CIESAS, 2002), 108–109.

cenca ononechmocuitlahui = me tuvo muncho cuidado (Xochimilco, 1577)
Vidas y bienes olvidados: Testamentos indígenas novohispanos, vol. 2, Testamentos en náhuatl y castellano del siglo XVI, eds., Teresa Rojas Rabiela, Elsa Leticia Rea López, Constantino Medina Lima (Mexico: Consejo Nacional de Ciencias Tecnología, 1999), 212–213.