acan.

Headword: 
acan.
Principal English Translation: 

nowhere, no place (see Molina, Karttunen, Lockhart, etc.)

IPAspelling: 
ɑhkɑ:n
Alonso de Molina: 

acan. en ninguna parte o lugar. aduerbio.
Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 1v. col. 2. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.

Frances Karttunen: 

AHCĀN nowhere / en ninguna parte o lugar (M) See AH-, -CĀN.
Frances Karttunen, An Analytical Dictionary of Nahuatl (Norman: University of Oklahoma Press, 1992), 4.

Horacio Carochi / English: 

àcān = nowhere
Horacio Carochi, S.J., Grammar of the Mexican language with an explanation of its adverbs (1645), translated and edited with commentary by James Lockhart, UCLA Latin American Studies Volume 89 (Stanford: Stanford University Press, UCLA Latin American Center Publications, 2001), 334–35 and 496.

Andrés de Olmos: 

en ningun lugar, por, de, etc.
Andrés de Olmos, Arte para aprender la lengua Mexicana, ed. Rémi Siméon, facsimile edition ed. Miguel León-Portilla (Guadalajara: Edmundo Aviña Levy, 1972), 188.

Lockhart’s Nahuatl as Written: 

ahcān = (particle) nowhere
James Lockhart, Nahuatl as Written: Lessons in Older Written Nahuatl, with Copious Examples and Texts (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Studies, 2001), 210.