zan iuh.

Headword: 
zan iuh.
Principal English Translation: 

unadulterated; in its natural state

Orthographic Variants: 
çaniuh, çan iuh
Alonso de Molina: 

çaniuhnemi. soltero, o oltera. s. persona por casar.
çaniuhnenti ynchichixtiuh noyollo. hazerse poco apoco, o sin aduertir de mala condicion, y de amargo coraçon
çaniuh niccaua. dexar de hazer algo por neglegẽcia, o dexar de hazer una cosa por otra. Preterito. çaniuhonniccauh.
çaniuh nicchiua. hazer odezir algo adrede, opor passar tiempo. Preterito. çaniuhonicchiuh.
çaniuhtinemi. ser soltero, o soltera. Preterito. çaniuhoninen.
çaniuhniquiz. çaniuhnitlacat. es mi natural condicion, o naci assi.
çaniuhnitecaua. dexar a alguno sin castigo. Preterito. çaniuh onitecauh.
çaniuhtlacat. nacido assi. s. con algun defecto o condicion.
Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, f. 14v.

Horacio Carochi / English: 

çan iuh = in a natural, unchanged state
Horacio Carochi, S.J., Grammar of the Mexican language with an explanation of its adverbs (1645), translated and edited with commentary by James Lockhart, UCLA Latin American Studies Volume 89 (Stanford: Stanford University Press, UCLA Latin American Center Publications, 2001), 440–43 (with 442 n1), 499.

Attestations from sources in English: 

that way; just as it was, without much happening; any old way
Robert Haskett and Stephanie Wood's notes from Nahuatl sessions with James Lockhart and subsequent research.

--that's just the way it is; that's all that's there; nothing's on it; it's untouched (when in reference to a piece of land)
--in reference to a person, it may mean he's/she's all alone, has no family
Rebecca Horn's notes from classes in Nahuatl with James Lockhart. Some of her note cards are harvested here by Stephanie Wood.