xonacatl.

Headword: 
xonacatl.
Principal English Translation: 

onion(s) (see Molina and Karttunen)

IPAspelling: 
ʃonɑkɑtɬ
Alonso de Molina: 

xonacatl. cebolla.
Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 161r. col. 1. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.

Frances Karttunen: 

XONAC(A)-TL pl: -MEH onion / cebolla (M) This invites analysis into XO- ‘foot’ and NAC(A)-TL ‘flesh.’
Frances Karttunen, An Analytical Dictionary of Nahuatl (Norman: University of Oklahoma Press, 1992), 330–331.

Attestations from sources in English: 

Ҫaҫan tleino iztactetzintli quetzalli conmantica. Xonacatl = What is a small white stone holding a quetzal feather? The onion (central Mexico, sixteenth century)
Fr. Bernardino de Sahagún, Florentine Codex: General History of the Things of New Spain; Book 6 -- Rhetoric and Moral Philosophy, No. 14, Part 7, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Charles E. Dibble (Santa Fe and Salt Lake City: School of American Research and the University of Utah, 1961), 238.

Ҫaҫan tleino, quaztalcomoctzin, quetzalli conmantica: ҫan ie no iehoatl in xonacatl = What is that which is white-headed, holding a quetzal feather? This is likewise the onion (central Mexico, sixteenth century)
Fr. Bernardino de Sahagún, Florentine Codex: General History of the Things of New Spain; Book 6 -- Rhetoric and Moral Philosophy, No. 14, Part 7, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Charles E. Dibble (Santa Fe and Salt Lake City: School of American Research and the University of Utah, 1961), 238.

Attestations from sources in Spanish: 

Huexotlicac zan xonacatl = en Huexotlicaca, solo cebollas hay (Tlaxcala, 1568)
Catálogo de documentos escritos en náhuatl, siglo XVI, vol. I (Tlaxcala: Gobierno del Estado de Tlaxcala y el Archivo Histórico del Estado de Tlaxcala, 2013), 145.

yxonaca tocaya ytech povia yn Nacotzin = sembraba cebollas, le pertenecia a Nacotzin (Tlaxcala, 1568)
Catálogo de documentos escritos en náhuatl, siglo XVI, vol. I (Tlaxcala: Gobierno del Estado de Tlaxcala y el Archivo Histórico del Estado de Tlaxcala, 2013), 145.

Ҫaҫan tleino iztactetzintli quetzalli conmantica. Xonacatl = Que cosa y cosa, piedra blanca y della nacen plumas verdes. Es la cebolla (centro de México, s. XVI)
Fr. Bernardino de Sahagún, Florentine Codex: General History of the Things of New Spain; Book 6 -- Rhetoric and Moral Philosophy, No. 14, Part 7, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Charles E. Dibble (Santa Fe and Salt Lake City: School of American Research and the University of Utah, 1961), 238.

Ҫaҫan tleino, quaztalcomoctzin, quetzalli conmantica: ҫan ie no iehoatl in xonacatl = Que cosa y cosa, que tiene los cabellos canos hasta al cabo y cria plumas verdes. Es tambien la cebolla (centro de Mexico, s. XVI)
Fr. Bernardino de Sahagún, Florentine Codex: General History of the Things of New Spain; Book 6 -- Rhetoric and Moral Philosophy, No. 14, Part 7, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Charles E. Dibble (Santa Fe and Salt Lake City: School of American Research and the University of Utah, 1961), 238.

IDIEZ morfema: 
xonacatl.
IDIEZ traduc. inglés: 
wild onions.
IDIEZ def. náhuatl: 
Ce tlamantli tlacualiztli; eli zan campa quitocah; itzontecon iixnezca chipahuac huan ixihuiyo xoxoctic; quitequihuiah para quitzoyonizceh huan quiahhuialia ce tlacualli. “Quemman Maria tlaezteca nochipa concui xonacatl nomillah pampa ya axquipiya huan monequi quitlalhuiliz.”
IDIEZ gramática: 
tlat.