xihuitl.

Headword: 
xihuitl.
Principal English Translation: 

year; comet; the calendar of 365 days (see attestations)

Orthographic Variants: 
xiuitl, xivitl, xihuitli, xivitli, xiuitli, giuhtica, siuhtica, chihuitl, chihuitli
Alonso de Molina: 

xiuitl. año, cometa, turquesa e yerua.
Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 159v. col. 2. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.

Attestations from sources in English: 

oncan ypan molpilli oncan quilpillique Yn ixiuh yn tecpayocan ynic quinhualyacã mexica. = the years were bound there; they bound the years at Tecpanyocan when he came leading the Mexica. (1608, Central Mexico)
Annals of His Time: Don Domingo de San Antón Muñón Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, James Lockhart, Susan Schroeder, and Doris Namala, eds. and transl. (Stanford: Stanford University Press, 2006), 120–121.

mexica oncan quilpillique yn ixiuh yc macuilpa oncan quilpillitacico yn inxiuh mexica yn ixquichica ompa yc hualquizque aztlan = There the Mexica bound their years, as they arrived, for the fifth time since the ancient ones emerged from Aztlan (central Mexico, early seventeenth century)
Codex Chimalpahin: Society and Politics in Mexico Tenochtitlan, Tlatelolco, Culhuacan, and Other Nahuatl Altepetl in Central Mexico; The Nahuatl and Spanish Annals and Accounts Collected and Recorded by don Domingo de San Antón Muñón Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Susan Schroeder (Norman: University of Oklahoma Press, 1997), vol. 1, 94–95.

matlacpohualxihuitl ypan cenpohuallonmacuilli xihuitl = two hundred and twenty-five years (central Mexico, early seventeenth century)
Codex Chimalpahin: Society and Politics in Mexico Tenochtitlan, Tlatelolco, Culhuacan, and Other Nahuatl Altepetl in Central Mexico; The Nahuatl and Spanish Annals and Accounts Collected and Recorded by don Domingo de San Antón Muñón Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Susan Schroeder (Norman: University of Oklahoma Press, 1997), vol. 1, 94–95.

Year signs included tochtli (rabbit), acatl (reed), tecpatl (flint), and calli (house).

xihuitl = the Nahuatl 365–day calendar
David Tavárez, The Invisible War: Indigenous Devotions, Discipline, and Dissent in Colonial Mexico (Stanford: Stanford University Press, 2011), 8.

ytoca xivitl = named Xihuitl (a child of ten years) (Cuernavaca region, ca. 1540s)
The Book of Tributes: Early Sixteenth-Century Nahuatl Censuses from Morelos, ed. and transl. S. L. Cline, (Los Angeles: UCLA Latin American Center Publications, 1993), 146–147.

aoc qujlnamjquj in tlein cemjlvitl, in tlein ceiooal: auh in aoc qujximati in cexiuh = no longer remembering the affairs of the day, the affairs of the night, and no longer giving heed to one year, to two years (central Mexico, sixteenth century)
Fr. Bernardino de Sahagún, Florentine Codex: General History of the Things of New Spain; Book 6 -- Rhetoric and Moral Philosophy, No. 14, Part 7, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Charles E. Dibble (Santa Fe and Salt Lake City: School of American Research and the University of Utah, 1961), 13.

See also xiuhpoualli, xiuhpohualli.

Attestations from sources in Spanish: 

Axcan yn ipa yacuic xihuitl de henero yc 1 de 1675 años = Ahora en el año nuevo, 1 de enero del año de 1675 (Tlaxcala, 1662–1692)
Juan Buenaventura Zapata y Mendoza, Historia cronológica de la Noble Ciudad de Tlaxcala, transcripción paleográfica, traducción, presentación y notas por Luis Reyes García y Andrea Martínez Baracs (Tlaxcala y México: Universidad Autónoma de Tlaxcala, Secretaría de Extensión Universitaria y Difusión Cultural, y Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social, 1995), 530–531.

mopoa cahuitli cen chiquipili molpia ypan castolpual yhuan matlacpuali yhua [568] yepuali yhua ihua chique chihuitli = se cuenta el tiempo que en una atadura de años se ata. Sobre los quinientos sesenta y ocho años. (Estado de Hidalgo, ca. 1722?)
Rocío Cortés, El "nahuatlato Alvarado" y el Tlalamatl Huauhquilpan: Mecanismos de la memoria colectiva de una comunidad indígena (New York: Hispanic Seminary of Medieval Studies, Colonial Spanish American Series, 2011), 35, 47.

axcan ypan xapato mo poa nahui cali tecpatl cali tochi acatl chihuitl cahuitl zipatli= ehecatl= cali= cuespali= cohuatl= miquistli= masatl= tochi= atl= iscuintli= osomatl= minali= acatl= ocelotl= quautli= coscaquautli= olin= tecpatl= quiahuitl= chochitl = ahoy en éste día sábado que se cuenta cuatro casa. Pedernal, Casa, Consejo, Caña, signos de los años en el Tiempo estos cuatro signos se cuentan. Lagarto, Mono, Viento, Yerba tocida, Casa, Caña, Lagartija, Tigre, Culebra, Aguila, Muerte, Aguila de collar, Venado, Movimiento, Conejo, Pedernal, Agua, Lluvia, Perro, Flor (Estado de Hidalgo, ca. 1722?)
Rocío Cortés, El "nahuatlato Alvarado" y el Tlalamatl Huauhquilpan: Mecanismos de la memoria colectiva de una comunidad indígena (New York: Hispanic Seminary of Medieval Studies, Colonial Spanish American Series, 2011), 34, 46–47.

sesen chiutica mo popoacan in ome atemitli, au no quin mo penatili aquin amo tlapale huis ix mo popoas ca huei pena ipan mochihuas = cada año limpiaron los dos depósitos de agua. Pues también, éllos, conminaron con pena á los que no quisieren ayudar a limpiar, a éstos, gran castigo se les impondría (Estado de Hidalgo, ca. 1722?)
Rocío Cortés, El "nahuatlato Alvarado" y el Tlalamatl Huauhquilpan: Mecanismos de la memoria colectiva de una comunidad indígena (New York: Hispanic Seminary of Medieval Studies, Colonial Spanish American Series, 2011), 34, 46.

çeçen giuhtica castoli dostonis yvan 3 tostonis avin tlaoli 20 3 hanecas çeçen xiuhtica = cada año son 18 tostones y 23 fanegas de maíz
Nuestro pesar, nuestra aflicción / tunetuliniliz, tucucuca; Memorias en lengua náhuatl enviadas a Felipe II por indígenas del Valle de Guatemala hacia 1572, introduction by Cristopher H. Lutz, paleography and translation by Karen Dakin (México: UNAM and Centro de Investigaciones Regionales de Mesoamérica, 1996, 62–63.

tecpatl to[c]htli acatl oxiuhmolpia = fueron atados [los años] Pedernal, Conejo [y] Caña
Anneliese Monnich, "El Altepeamatl de Ocoyacac, México," Indiana 2 (1974), 169.