vísperas.

(a loanword from Spanish)

Headword: 
vísperas.
Principal English Translation: 

eve (of a saint's day, holiday, etc.), the night before
(a loanword from Spanish)

James Lockhart, Nahuatl as Written: Lessons in Older Written Nahuatl, with Copious Examples and Texts (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Studies, 2001), 241.

Orthographic Variants: 
bisperas, pispera, vispera, bisperaz, vesperas
Lockhart’s Nahuatl as Written: 

huel ipan in ivisperatzin San Agustin = right on the eve of [the feast of] San Agustín (17th c., central Mexico)
James Lockhart, Nahuatl as Written: Lessons in Older Written Nahuatl, with Copious Examples and Texts (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Studies, 2001), 86–87.

Attestations from sources in English: 

Often seen in the possessed form, as though possessed by the saint.

1629 NiCan ypan xihuitl ttenqui atl mexico ypan san mateo ybisperas = 1629 Here in this year Mexico City was inundated, on the eve of San Mateo
Here in This Year: Seventeenth-Century Nahuatl Annals of the Tlaxcala-Puebla Valley, ed. and transl. Camilla Townsend, with an essay by James Lockhart (Stanford: Stanford University Press, 2010), 92–93.

tlalolin pispera de San Ju = There was an earthquake on the eve of San Juan.
Here in This Year: Seventeenth-Century Nahuatl Annals of the Tlaxcala-Puebla Valley, ed. and transl. Camilla Townsend, with an essay by James Lockhart (Stanford: Stanford University Press, 2010), 186–187.

Attestations from sources in Spanish: 

Yvan he yca ca in pipiltin in tlatoque amo quimocuitlaviya y vallazque teopan yn iquac ylhuitl yn ipan missa yvan in vesperas auh in yevatl ypampa y macevaltin yntech quitta amo valvi in teopan = Y a causa de que los pillis y los tlatoanis no cuidan de venir al templo en las fiestas, a la misa y a las vísperas, por esta razón los macehuales, tomando ejemplo de ellos, no vienen al templo (Cuauhtinchan, Puebla, s. XVI)
Luis Reyes García, "Ordenanzas para el gobierno de Cuauhtinchan, año de 1559," Estudios de Cultura Náhuatl 10 (1972), 298–299.

in visperas tzilinis ahu in oquiz visperas = el toque de vísperas y al terminar las vísperas (Cuauhtinchan, Puebla, s. XVI)
Luis Reyes García, "Ordenanzas para el gobierno de Cuauhtinchan, año de 1559," Estudios de Cultura Náhuatl 10 (1972), 264–265.

Ahu yn iquac oquiz visperas = Y cuando ya salieron las vísperas (Cuauhtinchan, Puebla, s. XVI)
Luis Reyes García, "Ordenanzas para el gobierno de Cuauhtinchan, año de 1559," Estudios de Cultura Náhuatl 10 (1972), 264–265.

huel ypan bisperaz Sant Juan Bauhtista yn calac yn atl pila tiaquiz ye teotlac miercoles yhuan y te = precisamente en las vísperas de San Juan Bautista entró el agua a la pila del mercado, por la tarde del miércoles (Tlaxcala, 1662–1692)
Juan Buenaventura Zapata y Mendoza, Historia cronológica de la Noble Ciudad de Tlaxcala, transcripción paleográfica, traducción, presentación y notas por Luis Reyes García y Andrea Martínez Baracs (Tlaxcala y México: Universidad Autónoma de Tlaxcala, Secretaría de Extensión Universitaria y Difusión Cultural, y Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social, 1995), 304–305.

ypa ybisperatzin Santa Cathalinan yn omoteochiuh teocali Sant Francisco ça ocahuezque yc mochi bicas y quimoteochihuili bicario = en la vísperas de Santa Catalina se consagró el templo de San Francisco sólo rociaron todas las vigras. Las bendijo el vicario (Tlaxcala, 1662–1692)
Juan Buenaventura Zapata y Mendoza, Historia cronológica de la Noble Ciudad de Tlaxcala, transcripción paleográfica, traducción, presentación y notas por Luis Reyes García y Andrea Martínez Baracs (Tlaxcala y México: Universidad Autónoma de Tlaxcala, Secretaría de Extensión Universitaria y Difusión Cultural, y Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social, 1995), 318–319.

viernes vísperas S[an] Pedro Nolasco = viernes víspera de San Pedro Nolasco (Puebla, 1797)
Anales del Barrio de San Juan del Río; Crónica indígena de la ciudad de Puebla, xiglo XVII, eds. Lidia E. Gómez García, Celia Salazar Exaire, y María Elena Stefanón López (Puebla: Instituto de Ciencias Sociales y Humanidades, BUAP, 2000), 98.

in motlalli al[ca]lde Miguel Gar[ci]a Ahuach sabadotica yquac yvisperas in Sanctiago ypan 24 julio de 1568 años = Miguel García Ahuach se estableció como alcalde en sábado, cuando eran las vísperas de Santiago, el 24 de julio de 1568 años. (ca. 1582, México)
Luis Reyes García, ¿Como te confundes? ¿Acaso no somos conquistados? Anales de Juan Bautista (Mexico: Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social, Biblioteca Lorenzo Boturini Insigne y Nacional Basílica de Guadalupe, 2001), 172.