tzoalli.

Headword: 
tzoalli.
Principal English Translation: 

cakes; dough (see Sahagún)

Orthographic Variants: 
tzohualli, tzohoalli
Attestations from sources in English: 

auh in omjc, njman ie ic quixitinja, in inacaio in tzoalli, yn jiollo itech povia in Motecuçoma = And when he [Huitzilopochtli] had died, thereupon they broke up his body of amaranth seed dough. His heart was apportioned to Moctezuma (central Mexico, sixteenth century)
Fr. Bernardino de Sahagún, Florentine Codex: General History of the Things of New Spain; Book 3 -- The Origin of the Gods, Part IV, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Charles E. Dibble (Santa Fe and Salt Lake City: School of American Research and the University of Utah, 1978), 6.

auh ça tzohoalli, inic quixiptlaioti, in ipan quipouh: tlaolpaoastli ipan quitlatlali, inic quitequalti = And they made [the victim's] image of pure amaranth seed dough, so that it might represent him; they set cooked grains of maize upon it, so that they could give it to the people to eat. (central Mexico, sixteenth century)
Fr. Bernardino de Sahagún, Florentine Codex: General History of the Things of New Spain; Book 7 -- The Sun, Moon, and Stars, and the Binding of the Venus, No. 14, Part VIII, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Charles E. Dibble (Santa Fe and Salt Lake City: School of American Research and the University of Utah, 1961), 31.

They eat these cakes cooked in the manner of their tortillas. (Atenango, between Mexico City and Acapulco, 1629)
Hernando Ruiz de Alarcón, Treatise on the Heathen Superstitions That Today Live Among the Indians Native to This New Spain, 1629, eds. and transl. J. Richard Andrews and Ross Hassig (Norman and London: University of Oklahoma Press, 1984), 53.