tonatiuh cualo.

Headword: 
tonatiuh cualo.
Principal English Translation: 

to have an eclipse of the sun (see Molina)

Orthographic Variants: 
tonatiuh quallo, tonatiuh qualo
Alonso de Molina: 

tonatiuh qualo (pret. tonatiuh oqualoc. vel. oqualoc intonatiuh.) eclipsarse el sol.
Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 149v. col. 2. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.

Attestations from sources in English: 

Donatiuh Cualoc huelayehuac [sic] = There was a solar eclipse. It got very dark
Here in This Year: Seventeenth-Century Nahuatl Annals of the Tlaxcala-Puebla Valley, ed. and transl. Camilla Townsend, with an essay by James Lockhart (Stanford: Stanford University Press, 2010), 176–177.

1611. años. ye no yhquac. oypantic. yxtlapachiuhca yn tonatiuh. yn iuh quihtotihui huehuetque. tonatiuh quallo. ca in yehuatl Metztli. yxpan momanca. in tonatiuh = the year 1611, was when the covering of the face of the sun happened, or as the ancients said, the sun is eaten, for the moon placed itself before the sun and the light of the sun entirely disappeared (central Mexico, 1611)
Annals of His Time: Don Domingo de San Antón Muñón Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, James Lockhart, Susan Schroeder, and Doris Namala, eds. and transl. (Stanford: Stanford University Press, 2006), 176–7.