Tloque Nahuaque.

Headword: 
Tloque Nahuaque.
Principal English Translation: 

possessor or master of that which is near, close, in reference to God or, in preconquest times, to powerful indigenous deities
James Lockhart, Nahuatl as Written: Lessons in Older Written Nahuatl, with Copious Examples and Texts (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Studies, 2001), 239.

Orthographic Variants: 
tloque nauaque, tloque nahuanque, tloque naoaque, tlokenawake
Alonso de Molina: 

tloque nauaque. cabe quien esta el ser de todas las cosas, conseruandolas y sustentandolas:y dizese de nuestro señor dios.
Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 148r. col. 1. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.

cammach mitzicnoma intloque in nauaque? de donde mereciste el beneficio que el señor te a hecho?
Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 12r. col. 2. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.

Lockhart’s Nahuatl as Written: 

-tloc relational word synonymous with nāhuac; nāhuac; and -eh twice.
James Lockhart, Nahuatl as Written: Lessons in Older Written Nahuatl, with Copious Examples and Texts (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Studies, 2001), 239.

Attestations from sources in English: 

tloque nahuaque (noun) = a name of divinity
Daniel Garrison Brinton, Ancient Nahuatl Poetry: Containing the Nahuatl Text of XXVII Ancient Mexican Poems (1877), 166.

ca Dios, ca Tloque, Nahuaque = for he is God, for he is the Possessor of the Near
Fray Juan Bautista, Sermonario, 1606, f. 583v.; translation by Mark Z. Christensen, "Nahua and Maya Catholicisms: Ecclesiastical Texts and Local Religion in Colonial Central Mexico and Yucatan," Ph.D. Dissertation, Pennsylvania State University, 2010, Appendix D, 10.

Tloque Nahuaque was "an epithet for an the omnnipresent deity that came to be applied to the Christian god."
Louise M. Burkhart, Holy Wednesday: A Nahua Drama from Early Colonial Mexico (Philadelphia: University of Pennsylvania Press, 1996), 95.

tloque Nahuanque = lord of the near, lord of the nigh (late sixteenth century, Central Mexico)
Louise M. Burkhart, Before Guadalupe: The Virgin Mary in Early Colonial Nahuatl Literature, Institute for Mesoamerican Studies Monograph 13 (Albany: University at Albany, 2001), 45.

ca oticmottitili in tloque naoaque: ca oticmononochili oticmotlaixpantilili in teahaltianj, in tepapacanj = thou hast manifested it to the lord of the near, of the nigh. Thou hast consulted, thou hast revealed it to the bather of people, the washer of the people (central Mexico, sixteenth century)
Fr. Bernardino de Sahagún, Florentine Codex: General History of the Things of New Spain; Book 6 -- Rhetoric and Moral Philosophy, No. 14, Part 7, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Charles E. Dibble (Santa Fe and Salt Lake City: School of American Research and the University of Utah, 1961), 32.

totecujo, in tloque naoaque, in ioalli ehecatl = our lord of the near, of the nigh, the night, the wind (central Mexico, sixteenth century)
Fr. Bernardino de Sahagún, Florentine Codex: General History of the Things of New Spain; Book 6 -- Rhetoric and Moral Philosophy, No. 14, Part 7, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Charles E. Dibble (Santa Fe and Salt Lake City: School of American Research and the University of Utah, 1961), 32.

Auh cujx tictlacaitta in tloque naoaque: in telpuchtli, in moiocoia, in titlacava in tezcatlipuca: ca iooalli, ca ehecatl = behold the lord of the near, of the nigh, the youth, Moyocoya, Titlacauan, Tezcatlipoca? For he is the night; he is the wind (central Mexico, sixteenth century)
Fr. Bernardino de Sahagún, Florentine Codex: General History of the Things of New Spain; Book 6 -- Rhetoric and Moral Philosophy, No. 14, Part 7, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Charles E. Dibble (Santa Fe and Salt Lake City: School of American Research and the University of Utah, 1961), 33.

Ca axcan tona, tlathuj qujmuchivilia in tloque naoaque = the lord of the near, of the nigh, causeth the sun to shine, causeth the dawn (central Mexico, sixteenth century)
Fr. Bernardino de Sahagún, Florentine Codex: General History of the Things of New Spain; Book 6 -- Rhetoric and Moral Philosophy, No. 14, Part 7, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Charles E. Dibble (Santa Fe and Salt Lake City: School of American Research and the University of Utah, 1961), 57.

nelli tehoatzin tinetlaxonjuh, titlatlapitzal tonmuchioa in tloque, naoaque in totecujo in iooalli, in ehecatl = verily, thou art the seat, thou art the flute—thou hast become such for the lord of the near, of the nigh, our lord, the night, the wind (central Mexico, sixteenth century)
Fr. Bernardino de Sahagún, Florentine Codex: General History of the Things of New Spain; Book 6 -- Rhetoric and Moral Philosophy, No. 14, Part 7, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Charles E. Dibble (Santa Fe and Salt Lake City: School of American Research and the University of Utah, 1961), 187.

In axcan ma xoiatiuh in vnpa omjtzamapouh, in vnpa omjtzcopalpouh in monantzin, in motatzin in calmecac, in choqujzcali, in jxaiocali, in tlaoculcali, in vncan mopitza, momamali: in vncan xotla, cueponj in tepilhoan: in vncan cozcateuh, quetzalteuh motemanilia, motevipanjlia in totecujo in tloque, naoaque: in vncan moteicnoittilia, in vncan motepepenjlia in jpalnemoa = Now go where thy mother, thy father have dedicated thee with paper, with incense, to the calmecac, the house of weeping, the house of tears, the house of sadness, where the sons of noblemen are cast, are perforated; where they bud, where they blossom; where like precious necklaces, like precious feathers they are placed, ordered by our lord, the lord of the near, of the nigh; where he by whom we live showeth compassion, where he selecteth one (central Mexico, sixteenth century)
Fr. Bernardino de Sahagún, Florentine Codex: General History of the Things of New Spain; Book 6 -- Rhetoric and Moral Philosophy, No. 14, Part 7, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Charles E. Dibble (Santa Fe and Salt Lake City: School of American Research and the University of Utah, 1961), 214.

"...literally, 'Lord of the Near, Lord of the Close' figuratively means the supreme lord who is everywhere, in everything, and upon whom all depend. It is one of the numerous names of Tezcatlipoca, 'The Mirror's Smoke', (not 'Smoking Mirror'), who ruled the world. He was also called Yohualli Ehecatl, "Night, Wind', that is invisible, impalpable; Moyocoyatzin, 'Capricious Creator'; Monenequi, 'Tyrannical One'; Titlacahuan, 'Our Master' (literally, 'we are his slaves'); Teimatini, 'Knower of People'; Techichihuani, 'Adorner of People'; Telpochtli, 'The Youth', meaning young warrior; Yaotl, 'The Enemy'; Necoc Yaotl, 'The Enemy on Both Sides', that is the fomenter of discord; Moquequeloa, 'The Mocker'; Ipalnemoani, 'Giver of Life'; and, Teyocoyani, 'Creator of Man', among others (FC: VI:1–45). His was the power to bestow riches and honors and snatch them away at a whim." (central Mexico, sixteenth century)
Thelma Sullivan, "Tlatoania and tlatocayotl in the Sahagún manuscripts," Estudios de Cultura Nahuatl 14 (1980), 225–238. See esp. p. 228.

In the Historia Tolteca-Chichimeca, the tlamacazque appear in the shape of town founders, who did penitence and therefore became deserving of founding towns or taking over existing towns. See the attestations from sources in Spanish here in our dictionary. Also, Cohuenan prays to Ipalnemohuani, the Tloque Nahuaque, asking that the people be given "titechtlamacehuia titechmacaz yn mauh y motepeuh" (you grant us, you give us your water, your hill, i.e. your altepetl) after seeing (having a vision of) the Tlachihualtepetl (apparently the pyramid at Cholula). And Quetzalcoatl answers that Cohuenan has earned the benefit of this becoming his altepetl, and the current inhabitants, the Toltecs, will abandon it. (sixteenth century, Quauhtinchan)
Historia Tolteca-Chichimeca, eds. Paul Kirchhoff, Lina Odena Güemes, y Luis Reyes García (México: CISINAH, INAH-SEP, 1976), 143.

Attestations from sources in Spanish: 

Totecuiyohe tlaquehe ypalnemouanihe totepicaue toteyocoxcaue = Oh teuhctli nuestro, oh Tloque, oh Nauaque, oh Ipalnemouani, oh creator nuestro, oh hacedor nuestro! (Quauhtinchan, s. XVI)
Historia Tolteca-Chichimeca, eds. Paul Kirchhoff, Lina Odena Güemes, y Luis Reyes García (México: CISINAH, INAH-SEP, 1976), 162, 158.

Tlokenawake. "Cómo al principio del mundo un hombre pobre se transformó en sol y un rico en luna, y cómo nacieron las estrellas." (Escuchado en Milpa Alpa, Méx. D.F. Jiménez, 1950, 4.)
Fernando Horcasitas, "La narrativa oral náhuatl (1920–1975)," Estudios de Cultura Náhuatl 13 (1978), 177–209, ver 183.