tlauhquechol.

Headword: 
tlauhquechol.
Principal English Translation: 

Roseate Spoonbill, a red bird, or the rich red feathers of this bird (see Molina and Karttunen and Hunn)

IPAspelling: 
tɬɑːwketʃoːl
Alonso de Molina: 

tlauhquechol. pluma rica y bermeja.
Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 144v. col. 2. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.

Frances Karttunen: 

TLĀUHQUECHŌL rich red plumage; bird of such plumage, roseate spoonbill or flamingo / pluma rica y bermeja (M) ave acuática muy parecida al pato y notable por el esplandor de sus plumas rojas (S) [(1)Cf.76v]. See TLĀHU(I)TL, QUECHŌL-LI.
Frances Karttunen, An Analytical Dictionary of Nahuatl (Norman: University of Oklahoma Press, 1992), 302.

Attestations from sources in English: 

TLĀUH-QUECHŌL/TLĀUH-QUECHŌL-LI, Roseate Spoonbill (Platalea ajaja) [FC: 20 Tlauhquechol]: “Also its name is teoquechol. It is a waterfowl, like the duck: wide-footed, chilli-red footed. It is wide-billed; its bill is like a palette knife. It is crested. Its head – as well as its breast, on its belly – and its tail, and its wings are pale, pink, whitish, light-colored. Its back and its wing-bend are chili-red.… The bill becomes yellow…. the bill becomes wide; the legs become yellow…. chili-red….” A detailed description of the Roseate Spoonbill. The American Flamingo (Phoenicopterus ruber) might fit as well but is restricted to the coastal lagoons of the Yucatan Peninsula. Karttunen notes that, “QUECHŌL refers not to the color of the bird but apparently to the characteristic sweeping motion of its neck .” This may be relevant also to the motmots named XIUH-QUECHŌL and XIUH-PAL-QUECHŌL, as they “twitch their tails from side to side” (Howell & Webb).
Fr. Bernardino de Sahagún, Florentine Codex: General History of the Things of New Spain; Book 11 – Earthly Things, no. 14, Part XII, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Charles E. Dibble (Santa Fe and Salt Lake City: School of American Research and the University of Utah, 1963); Frances Karttunen, An Analytical Dictionary of Nahuatl (University of Oklahoma, Norman, 1983); Steven N. G. Howell and Sophie Webb. A Guide to the Birds of Mexico and Northern Central America (Oxford University Press, Oxford, New York, Tokyo, 1995); and, with quotation selections, synthesis, and analysis here also appearing in E. S. Hunn, "The Aztec Fascination with Birds: Deciphering Sixteenth-Century Sources," unpublished manuscript, 2022, cited here with permission.

Auh ixqujch nenca in tlaҫotototl, y xiuhtototl, in quetzaltototl, i ҫaqua, in tlauhquechol, yoan in ie ixqujch nepapan tototl in cenca vel tlatoa, in vel tepacic cujca = And there dwelt all [varieties of] birds of precious feather—the blue cotinga, the quetzal, the trupial, the red spoonbill, and all the different birds, which spoke very well; which sang right sweetly (central Mexico, sixteenth century)
Fr. Bernardino de Sahagún, Florentine Codex: General History of the Things of New Spain; Book 3 -- The Origin of the Gods, Part IV, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Charles E. Dibble (Santa Fe and Salt Lake City: School of American Research and the University of Utah, 1978), 14.

tlauhquechol (noun) = a bird, the red heron, Platalea ajaja
Daniel Garrison Brinton, Ancient Nahuatl Poetry: Containing the Nahuatl Text of XXVII Ancient Mexican Poems (1877), 166.