Principal English Translation: 

one’s blood (see Karttunen)

Orthographic Variants: 
Frances Karttunen: 

-TLAPALLŌ inalienably possessed form of TLAPAL-LI one’s blood / nuestra sangre (C for first pers. plural possessor) [(2)Cf.99r,115r]. This is conventionally paired with –EZZŌ, the whole phrase meaning ‘one’s blood.’ See TLAPAL-LI.
Frances Karttunen, An Analytical Dictionary of Nahuatl (Norman: University of Oklahoma Press, 1992), 289.

Attestations from sources in English: 

cujx qujttaz, cujx qujximatiz, cujx ijxco, icpac tlachiaz in jiezio, in jtlapallo, in jneiximachiliz = Perhaps he will see, perhaps he will know, perhaps he will behold the face of that which is his blood, his color, recognizable as his (central Mexico, sixteenth century)
Fr. Bernardino de Sahagún, Florentine Codex: General History of the Things of New Spain; Book 6 -- Rhetoric and Moral Philosophy, No. 14, Part 7, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Charles E. Dibble (Santa Fe and Salt Lake City: School of American Research and the University of Utah, 1961), 147.