Principal English Translation: 

to want something done (see Karttunen and Carochi)

Frances Karttunen: 

-TLANI verbal compounding element to order, wish, or request something, to aspire to something, to work to bring something about / mandar, desear, pedir… pretender lo que el precedente verbo significa (C) There is said to be a related compounding element –TLA, which according to the grammarian Rincón is synonymous with –TLANI. C claims unfamiliarity with this usage but points out that some verbs are derived from nouns by a suffixed –TLA, as in YĀŌTLA ‘to make war on someone’ and (I)CNĪUHTLA ‘to befriend someone.’
Frances Karttunen, An Analytical Dictionary of Nahuatl (Norman: University of Oklahoma Press, 1992), 285.

Horacio Carochi / English: 

-tlani = to want something done
Horacio Carochi, S.J., Grammar of the Mexican language with an explanation of its adverbs (1645), translated and edited with commentary by James Lockhart, UCLA Latin American Studies Volume 89 (Stanford: Stanford University Press, UCLA Latin American Center Publications, 2001), 298–303, 514.