tlalmacehua.

Headword: 
tlalmacehua.
Principal English Translation: 

to acquire land, to conquer, to be deserving of land and obtain territory for the founding of an altepetl (SW)

IPAspelling: 
tɬɑːlmɑhseːwɑ
Attestations from sources in English: 

motlalique xoNacatepec tlaca huel achtopa tlalmaseuhque = the people of Xonacatepec settled [here] and obtained land for the very first time. Here in This Year: Seventeenth-Century Nahuatl Annals of the Tlaxcala-Puebla Valley, ed. and transl. Camilla Townsend, with an essay by James Lockhart (Stanford: Stanford University Press, 2010), 84–85.

achto huel mohuetziltito yancuican tlalmacehuato yn ompa = first he went to get really settled and to acquire land there (late sixteenth or early seventeenth century, central New Spain)
Annals of His Time: Don Domingo de San Antón Muñón Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, James Lockhart, Susan Schroeder, and Doris Namala, eds. and transl. (Stanford: Stanford University Press, 2006), 52–53.

auh ye iuh nauhpohualxihuitl ypã onxihuitl yhuan õtetl metztli onoque yn españolesme. ynic acico mexico. nican ynic tlalmacehuaco = And it had been 82 years and two months that the Spaniards were present, since they arrived in Mexico coming to acquire the land. (central Mexico, seventeenth century)
Annals of His Time: Don Domingo de San Antón Muñón Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, James Lockhart, Susan Schroeder, and Doris Namala, eds. and transl. (Stanford: Stanford University Press, 2006), 72–73.

As the above examples show, the term tlalmacehua was known and used by legitimate nahuatlatos in the seventeenth century. But it was also a popular term in the Techialoyan genre or at least we see tlalmaceuhqui (land deserver) and tlalmaceuhque (land deservers, or those who acquired land).

ton palacizco totoquiahuatzin huey pili tlalmaceuhq... [1r, top register] = don Francisco Totoquiahuatzin, the great noble and land-deserver (central Mexico, late seventeenth or early 18th century; Techialoyan manuscript)
Manuscript associated with San Simón Calpulalpan; transcription and translation by Stephanie Wood, made from the microfilm in the files of Donald Robertson, Latin American Library, Tulane University

tlaltecatzin tlalmac[euhqui] acolnahuacatl = the tlaltecatzin, the land deserver, Acolnahuacatl (Azcapotzalcan king) (central Mexico, late seventeenth or early 18th c.; Techialoyan manuscript) Transcription and translation by Stephanie Wood. But see, Fernando Horcasitas and Wanda Tommasi de Magrelli, "El códice de Tzictepec: una nueva fuente pictórica indígena," Anales de Antropología 12(1975): 243–272. Note: the concordance to the Cantares Mexicanos of John Bierhorst provides many citations for further referencing the title Tlaltecatzin, which was a royal title held by Tepanec rulers.

Attestations from sources in Spanish: 

ytachcocoltzin ton Tieco te Mentoça Montecçoçoma ynic omotlalmacehuylico nis omotlacaxinachotzino = nuestro bisabuelo don Diego de Mendoza Moctezuma por haber conquistado, y allí fue la fundación de el pueblo (Zempoala, "1610", but probably Techialoyan -related)
Vidas y bienes olvidados: Testamentos en náhuatl y castellano del siglo XVII, vol. 3, Teresa Rojas Rabiela, et al, eds. (México: CIESAS, 2002), 76–77.

oquimomasehuiqui ynn icuac otetlalmasehualtique = la heredaron cuando la conquista (San Baltasar Tochpan, Tlaxcala, s. XVI)
Vidas y bienes olvidados: Testamentos indígenas novohispanos, vol. 2, Testamentos en náhuatl y castellano del siglo XVI, eds., Teresa Rojas Rabiela, Elsa Leticia Rea López, Constantino Medina Lima (Mexico: Consejo Nacional de Ciencias Tecnología, 1999), 68–69.

yn huey tlalmaseuhqui = el agraciado grande de las tierras (central Mexico, late seventeenth or early 18th century; Techialoyan manuscript)
Alberto Valdes Inchausti, Cuajimalpa (Mexico: Departamento del Distrito Federal, Colección Delegaciones Políticas, 1983)

yn itech oquisque yn tlalmaceuhqui motocayotia Rey Quaquauhtzin inhuan yn ipilhuan yn oc yohuayanpa yhuan yn Christianotlalpa = Esta es la descendencia del Rey Cuacuautzin, y de sus hijos, tanto en tiempo de la gentilidad, como en el cristianismo.
Translation of a section of the text of the Coacalco Techialoyan manuscript (743) made by Faustino Galicia Chimalpopoca in 1875. A copy can be found in the files of Donald Robertson, Latin American Library, Tulane University. See page 8 of the translation

Este ejemplo no tiene la raíz "tlalli" junto con la parte "macehua," pero parece útil para hacer comparaciones: ynic quitlatlamaceuito yn imaltepeuh = por lo que cada uno fue a merecer su pueblo (Quauhtinchan, s. XVI)
Historia Tolteca-Chichimeca, eds. Paul Kirchhoff, Lina Odena Güemes, y Luis Reyes García (México: CISINAH, INAH-SEP, 1976), 132.