tlacatecolotl.

Headword: 
tlacatecolotl.
Principal English Translation: 

literally, "human horned owls," but meaning sorcerer, witch; devil, demon; native person practicing pre-Columbian religion in colonial times; a possessed person
Louise M. Burkhart, Before Guadalupe: The Virgin Mary in Early Colonial Nahuatl Literature, Institute for Mesoamerican Studies Monograph 13 (Albany: University at Albany, 2001), 26.

Orthographic Variants: 
tlacateculotl, tlacatecollotl, tlatlacatecollo
IPAspelling: 
tɬɑːkɑtekoloːtɬ
Alonso de Molina: 

tlacatecolotl. demonio o diablo.
Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 115v. col. 2. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.

tlacatecolutl. diablo.
Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 115v. col. 2. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.

Frances Karttunen: 

TLĀCATECOLŌ-TL pl: TLĀTLĀ-CATECOLOH devil / demonio o diablo (M) P gives the plural with TLAH in place of TLĀ for the reduplication. See TLĀCA-TL, TECOLŌ-TL.
Frances Karttunen, An Analytical Dictionary of Nahuatl (Norman: University of Oklahoma Press, 1992), 252.

Lockhart’s Nahuatl as Written: 

demon, devil, specter. abs. pl. tlātlācatecoloh. tlācatl, tecolōtl.
James Lockhart, Nahuatl as Written: Lessons in Older Written Nahuatl, with Copious Examples and Texts (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Studies, 2001), 235.

Attestations from sources in English: 

Eỹtin, in tlatlacateculo, Vitzilobuchtli, Titlacaoan, Tlacavepã, i eixtin tlatetzãvique injc tlalpoliviz in tullan = three demons—Uitzilopochtli, Titlacauan, and Tlacauepan. All three practised sorcery that they might bring ruin to Tula (central Mexico, sixteenth century)
Fr. Bernardino de Sahagún, Florentine Codex: General History of the Things of New Spain; Book 3 -- The Origin of the Gods, Part IV, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Charles E. Dibble (Santa Fe and Salt Lake City: School of American Research and the University of Utah, 1978), 15.

niman ymac huetzi yn tlacatecolotl Judas yhuampohuan mochihua = they then fell into the hands of the devil; they become companions of Judas (central Mexico, early seventeenth century)
Codex Chimalpahin: Society and Politics in Mexico Tenochtitlan, Tlatelolco, Culhuacan, and Other Nahuatl Altepetl in Central Mexico; The Nahuatl and Spanish Annals and Accounts Collected and Recorded by don Domingo de San Antón Muñón Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Susan Schroeder (Norman: University of Oklahoma Press, 1997), vol. 2, 178–179.

inic atle nechtlapololtiz yn aço tlacatecolotl, ahnoço miquiztli, ahnoçe in tlein tetlapololtia nican tlalticpac = so that nothing may bewilder me, whether the devil, or death, or what bewilders one here on earth (central Mexico, early seventeenth century)
Codex Chimalpahin: Society and Politics in Mexico Tenochtitlan, Tlatelolco, Culhuacan, and Other Nahuatl Altepetl in Central Mexico; The Nahuatl and Spanish Annals and Accounts Collected and Recorded by don Domingo de San Antón Muñón Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Susan Schroeder (Norman: University of Oklahoma Press, 1997), vol. 2, 176–177.

Tla xihualauh nopiltze, timotolinia, in oc noma ça ye axcan tlayohuayan mextecomac mitznemitia in tlacatecolotl = Come, my wretched child, whom the devil still today maintains in the darkness of sin and the gloom [of ignorance].
Bartolomé de Alva, A Guide to Confession Large and Small in the Mexican Language, 1634, eds. Barry D. Sell and John Frederick Schwaller, with Lu Ann Homza (Norman: University of Oklahoma Press, 1999), 77.

the ubiquitous if minor pre-Hispanic supernatural being called a tlacatecolotl, "man-owl", is the term used since the 1540's for the devil
See Sell's comments in Bartolomé de Alva, A Guide to Confession Large and Small in the Mexican Language, 1634, eds. Barry D. Sell and John Frederick Schwaller, with Lu Ann Homza (Norman: University of Oklahoma Press, 1999), 22.

in tlacateculotl mocuepani naoale = The possessed one [is] one who transforms himself, who assumes the guise of an animal. (central Mexico, sixteenth century)
Fr. Bernardino de Sahagún, Florentine Codex: General History of the Things of New Spain; Book 10 -- The People, No. 14, Part 11, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Charles E. Dibble (Santa Fe and Salt Lake City: School of American Research and the University of Utah, 1961), 31.

cetecolotl yn diablo = devil (central Mexico, seventeenth century)
Andrés Sáenz de la Peña, Manual de los Santo Sacramentos, 1643, f. 34v.–35r.; translation by Mark Z. Christensen, "Nahua and Maya Catholicisms: Ecclesiastical Texts and Local Religion in Colonial Central Mexico and Yucatan," Ph.D. Dissertation, Pennsylvania State University, 2010, Appendix E, 15–16.

yn tlacatecollotl yn quipia yn itlatquiuh = it is the devil who guards his property (central Mexico, sixteenth century)
Fray Alonso de Molina, Nahua Confraternities in Early Colonial Mexico: The 1552 Nahuatl Ordinances of fray Alonso de Molina, OFM, ed. and trans., Barry D. Sell (Berkeley: Academy of American Franciscan History, 2002), 90–91.

in quitoaya navalli amo tlacatl. Auh in macevalli iehoatl in quitoaya tlacateculutl tetlepanqueça tetlatlacatecoluvia = what they called a sorcerer, an evil man. And a commoner was what they called a devilish one; he cast spells; he bedeviled people. (central Mexico, sixteenth century)
Fray Bernardino de Sahagún, Primeros Memoriales, ed. Thelma D. Sullivan, et al. (Norman: University of Oklahoma Press, 1997), 163.

tlacatecolotl = devil, demon (literally, a compound of the words for human being and horned owl); the "horned owl was considered an omen of misfortune" and "had associations with sorcery, malevolence, disguise," etc.; plural = tlatlacatecoloh; Chimalpahin called Tezcatlipoca the "great tlacatecolotl," intending "a cosmic trickster and master of disguises" (central Mexico, sixteenth century)
Louise M. Burkhart, Holy Wednesday: A Nahua Drama from Early Colonial Mexico (Philadelphia: University of Pennsylvania Press, 1996), 183–184.

Present-day Nahuas sometimes "associate the Devil with wealthy Hispanic gentlemen who seduce local women." (central Mexico, sixteenth century)
Louise M. Burkhart, Before Guadalupe: The Virgin Mary in Early Colonial Nahuatl Literature, Institute for Mesoamerican Studies Monograph 13 (Albany: University at Albany, 2001), 140; citing Taggart 1983, 1997.

Ca ye nelli ca amo nitlacatl, ca nitlacateculotl = it is true that I am not a person. I am a demon. (late sixteenth century, Central Mexico)
Louise M. Burkhart, Before Guadalupe: The Virgin Mary in Early Colonial Nahuatl Literature, Institute for Mesoamerican Studies Monograph 13 (Albany: University at Albany, 2001), 134.

In youalli, in ehecatl in naoalli in totecuyo. Inin tlatolli, itechpa mitoaya: in tlacateculotl Tezcatlipoca. = Our Lord, the Night, the Wind, the Conjurer. These words were said of the idol, Tezcatlipoca. (central Mexico, sixteenth century)
Thelma D. Sullivan, "Nahuatl Proverbs, Conundrums, and Metaphors, Collected by Sahagún," Estudios de Cultura Náhuatl 4 (1963), 164–165.

tlacatecolotl = a type of sorcerer, literally, "owl person"
Lisa Sousa, "The Devil and Deviance in Native Criminal Narratives from Early Mexico," The Americas 59:2 (October 2002), 161–179; for quote, see 162.

tlatlacatecolo (the reduplicative plural form)
Antonio Rincón, Arte mexicana: Vocbulario breve, que solamente contiene todas las dicciones ue en esta arte se traen por exemplos (1595), 5r.

itlacatecolocuic = the devil’s songs
Codex Chimalpahin: Society and Politics in Mexico Tenochtitlan, Tlatelolco, Culhuacan, and Other Nahuatl Altepetl in Central Mexico; The Nahuatl and Spanish Annals and Accounts Collected and Recorded by don Domingo de San Antón Muñón Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Susan Schroeder (Norman: University of Oklahoma Press, 1997), vol. 1, 220, 221.

Attestations from sources in Spanish: 

yntla camo melahuac anquihtozque mictlan tlacatecolotl amechiuicaz = si no dijeran la verdad el diablo se los va a llevar (Tlaxcala, 1560)
Catálogo de documentos escritos en Náhuatl, siglo XVI, vol. I (México, Gobierno del Estado de Tlaxcala, 2013), 6.

Ihuan ma ticmocuitlahui ma itech timoma[ni] in tianquiztli ihuan in apan; in opan ma timoquetz, ma timotlalli in oncan ca, oncan nemi ihuey iteiya, ihuay itecuaya, in tlacatecolotl; yehuatl in tecihuauh, yehuatl in tetlacauh, in teaxca, in tetlatqui = Cuídate de permanecer cerca del mercado y en el lugar del agua; en el lugar del camino no te pares, no te coloques porque allá está, allá vive en su gran lugar de beber a la gente, en su gran lugar de comer a la gente, el diablo, la mujer ajena, el "esclavo", la propiedad de la gente, los bienes de la gente (centro de México, s. XVI)
Josefina García Quintana, "Exhortación de un padre a su hijo; texto recogido por Andrés de Olmos," Estudios de Cultura Náhuatl 11 (1974), 162–163.

Yequene ce tlacatl yn itoca Don Juan, yn Amaquemecan tlatouani, onechilhui ye huecauh ca yehuatl yn itatçin quimonextiliaya yn Tlacatecolotl yuhqui yn oçomatli. Miec tlamantli ypan motenextilia yn iuh quinequi yn iyollo: yntlacamo quitlacaualtia Dios = De igual modo un hombre llamado don Juan, señor de Amecacameca, me dijo que antaño, él, a su padre, ya se le había aparecido el hombre-tecolote (el Diablo), parecido a un mono. Muchas cosas se les aparecen a uno cuando su corazón así lo desea, si Dios no le detiene (centro de México, s. XVI)
Beorges Baudot, "Apariciones diabólicas en un texto náhuatl de Fray Andrés de Olmos," Estudios de Cultura Náhuatl 10 (1972), 353–355.

yn tlacatecolotl oquimonextili ce tlacatl, yoan oquinauati yn tenotçaz ichtaca, yn ic ompa quauhtenco yazque yn ic yxpan moxtlauazque = el hombre-tecolote (el Diablo) se apareció a un hombre y le mandó que llamara a algunos en secreto; para que allá, a la entrada del bosque fueran, para que en su presencia cumplieran con él (centro de México, s. XVI)
Beorges Baudot, "Apariciones diabólicas en un texto náhuatl de Fray Andrés de Olmos," Estudios de Cultura Náhuatl 10 (1972), 353–354.

Tla xihualauh nopiltze, timotolinia, in oc noma ça ye axcan tlayohuayan mextecomac mitznemitia in tlacatecolotl = O pobre de ti, a quien el Demonio trae ciega [sic], y perdido, en aquella tenebrosa noche de ignorancias supersticiosas?
Bartolomé de Alva, A Guide to Confession Large and Small in the Mexican Language, 1634, eds. Barry D. Sell and John Frederick Schwaller, with Lu Ann Homza (Norman: University of Oklahoma Press, 1999), 76–77.

Yquac peuhqui ya tlatetemolo y tlatlacatecolo ynoya Tlaxcalan yehua quichiuhque yn itlamachtilhuan teopixque = Entonces empezó la investigación sobre la idolatría en todas partes de Tlaxcala. La hicieron ellos, los alumnos de los sacerdotes. (Tlaxcala, 1662–1692)
Juan Buenaventura Zapata y Mendoza, Historia cronológica de la Noble Ciudad de Tlaxcala, transcripción paleográfica, traducción, presentación y notas por Luis Reyes García y Andrea Martínez Baracs (Tlaxcala y México: Universidad Autónoma de Tlaxcala, Secretaría de Extensión Universitaria y Difusión Cultural, y Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social, 1995), 102–103.

"...'brujo,' o 'nigromante,' se usaba en general como el equivalente nahua de 'diablo,' y asi 'oc ymac tlacatecólotl,' literalmente 'cuando aún estaba en manos del diablo,' significaba 'en tiempos de la gentilidad.'
Al mismo tiempo que entraban a la lengua nahua palabras castellanas en préstamo, muchas palabras nahuas experimentaron una extensión de sentido para adecuarse a los cambios institucionales que experimentaba el pueblo."
Thelma Sullivan, Documentos tlaxcaltecas del siglo XVI en lengua náhuatl (Mexico: Universidad Nacional Autónoma de México, 1987), 37.

Auh yn i tlacatecoluh quil quihualnoztaya quil quimilhuiyaya = Y su hombre búho dizque los llamaba, les decía (Tlaxcala, 1662–1692)
Juan Buenaventura Zapata y Mendoza, Historia cronológica de la Noble Ciudad de Tlaxcala, transcripción paleográfica, traducción, presentación y notas por Luis Reyes García y Andrea Martínez Baracs (Tlaxcala y México: Universidad Autónoma de Tlaxcala, Secretaría de Extensión Universitaria y Difusión Cultural, y Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social, 1995), 86 –87.

Auh yn iquac xitin in calli in yehuatl bachiller q'[ui]nnamic Ayoticpac in tlatlacatecollo yntlatlaltepoz quiquechpanohua // auh q'[ui]nnotz in bachiller q'[ui]milhui o // campa anhui auh in diablome quilhuique cahhuel timitzilhuizque yn campa tihui / yhua[n] ahuel titocuepazque ca otechmonahuatilli in d[ios] otechvalmivalli ytencopatzinco yn otihuallaque ticchiuaco totequiuh auh in p[adr]e o/o/occeppa// quimilhui ca[n]pa na[n]hui auh quitoque[ue] in tlatlacatecollo cahuel timitzilhuizque yn ca[n]pa tihui = Y cuando se derrumbó el edificio, el bachiller encontró a los diablos [tlatlacatecollo] en Ayoticpac con sus palas al hombro. Y el bachiller los llamó, les dijo: ¿A dónde van? Y los diablos le dijeron: No podemos decirte a dónde vamos, y o podemos regresarnos, ya que nos ordenó Dios, nos envió con su autorización, hemos venido a hacer nuestro trabajo. Y el padre otra vez les dijo: ¿A dónde van?. Y los diablos dijeron: No podemos decirte a dónde vamos.... (ca. 1582, México)
Luis Reyes García, ¿Como te confundes? ¿Acaso no somos conquistados? Anales de Juan Bautista (Mexico: Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social, Biblioteca Lorenzo Boturini Insigne y Nacional Basílica de Guadalupe, 2001), 144–145.

IDIEZ morfema: 
tlācatecolotl.
IDIEZ traduc. inglés: 
an evil spirit that appears as a person or animal and scares people.
IDIEZ def. náhuatl: 
Totiotzin tlen axcualli itlallamiquiliz huan inemiliz; mopannextia ica ce macehualli zo ica miac tecuanimeh huan neltemahmauhtih; nocca itocah TLAHUĒLILŌC. “Quemman nitlaixpiyato ica cualcanya nechmahmauhtih tlacatocolotl huan yeca naman tlahuel nimococoa. ”
IDIEZ morfología: 
tlācatl, tecolotl.
IDIEZ gramática: 
tlat.