tienda.

(a loanword from Spanish)

Headword: 
tienda.
Principal English Translation: 

a shop or a store
James Lockhart, Nahuatl as Written: Lessons in Older Written Nahuatl, with Copious Examples and Texts (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Studies, 2001), 235.

Orthographic Variants: 
tienta, tieta
Attestations from sources in English: 

aocmo nesia ma pan ma tortillas yn tianquisco ma tienda = Neither wheat bread nor tortillas could be found, neither in the marketplace nor in shops. (Puebla, 1675–1699)
James Lockhart, Nahuatl as Written: Lessons in Older Written Nahuatl, with Copious Examples and Texts (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Studies, 2001), 205.

tienta
Here in This Year: Seventeenth-Century Nahuatl Annals of the Tlaxcala-Puebla Valley, ed. and transl. Camilla Townsend, with an essay by James Lockhart (Stanford: Stanford University Press, 2010), 55.

auh yn o yuh concouh yehuatl omoteneuh Antonio barreto, quin yehuatl oquitlalten ynic oquihuecapano oc cecni oquiҫacato yn tlalli oncan oquitetẽmaco ynic oquipollo atl oncan omanca auh in ye o yuh quitlalten ҫatepa oquicuauhtzotzon miec yn cuamimiltotonti oncan oquicuauhtzotzon ynic chicahuaz tlalli ynic huel ypan ye mocaltia ҫan oc centetl yn ical oncan oconpehualti ye quichihua ytienda yez = And after the said Antonio Barreto had bought it, he filled it in with earth and raised it. From another place he transported the earth that he filled it in with and got rid of the water that was there. And after he had filled it with earth, he drove in wooden piles, he pounded in many small wooden pillars so the earth will be strengthened, so that he can build himself a house on it. He has begun to build another house there that will be his shop (central Mexico, 1613)
Annals of His Time: Don Domingo de San Antón Muñón Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, James Lockhart, Susan Schroeder, and Doris Namala, eds. and transl. (Stanford: Stanford University Press, 2006), 258–9.

Attestations from sources in Spanish: 

yn cuicaque queuhque missa Ecelsis Santos Canpi 8 buosez yhuan tlayahualoque tienta quitocaque auh y lunes pisberas Circunçiçion tehuatin ticuicaque tindiotzintzin yhuan titlapizque = cantaron la misa Excelsis Santos Campi a 8 voces. Hicieron procesión por las tiendas. Y el, lunes, vísperas de la Circuncisión, cantamos nosotros los indios y nosotros los músicos (Tlaxcala, 1662–1692)
Juan Buenaventura Zapata y Mendoza, Historia cronológica de la Noble Ciudad de Tlaxcala, transcripción paleográfica, traducción, presentación y notas por Luis Reyes García y Andrea Martínez Baracs (Tlaxcala and México: Universidad Autónoma de Tlaxcala, Secretaría de Extensión Universitaria y Difusión Cultural, y Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social, 1995), 268–269.

tiendaton = la tiendecita (San Juan Tenochtitlan, 1642)
Vidas y bienes olvidados: Testamentos en náhuatl y castellano del siglo XVII, vol. 3, Teresa Rojas Rabiela, et al, eds. (México: CIESAS, 2002), 232–233.

ycalli ydienta yhua cochiantli ynic oteonoc = la casa con la tienda y una recámara que está [ah]í (Amecameca, 1625)
Vidas y bienes olvidados: Testamentos en náhuatl y castellano del siglo XVII, vol. 3, Teresa Rojas Rabiela, et al, eds. (México: CIESAS, 2002), 162–163.

Auh yn huey tienda yxpan ca centetl caltzintli huey apancopa ytzitca yn caltzintli ca nicauhtiuh ca cemicac oncan mocehuiquihui ynenencatzitzinti = Y una sala grande que llaman la tienda, que está junto [a] la zanja grande, es mi voluntad que se quede para los peregrinos que vienen a posar aquí (Tlatelolco, 1609)
Vidas y bienes olvidados: Testamentos en náhuatl y castellano del siglo XVII, vol. 3, Teresa Rojas Rabiela, et al, eds. (México: CIESAS, 2002), 72–73.

motlali tieta nican Tlaxcallan = se establecieron las tiendas aquí en Tlaxcala. (Tlaxcala, 1662–1692)
Juan Buenaventura Zapata y Mendoza, Historia cronológica de la Noble Ciudad de Tlaxcala, transcripción paleográfica, traducción, presentación y notas por Luis Reyes García y Andrea Martínez Baracs (Tlaxcala and México: Universidad Autónoma de Tlaxcala, Secretaría de Extensión Universitaria y Difusión Cultural, y Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social, 1995), 152–153.

aocmo omàzia pantzin, aocmo omàzia tlaxcali matienda matianguizco = ya no se econtraba pan ya no se encontraban tortillas ni en las tiendas ni en la plaza (Puebla, 1797)
Anales del Barrio de San Juan del Río; Crónica indígena de la ciudad de Puebla, xiglo XVII, eds. Lidia E. Gómez García, Celia Salazar Exaire, y María Elena Stefanón López (Puebla: Instituto de Ciencias Sociales y Humanidades, BUAP, 2000), 102.yhuã nitua Ca onicm[…] Español Ytoca Juo, Garcia. Ytechpa yhuicpa Ynicaltz[…] S Po Tepan NaCaztli Yhuã Tienda … Yn moch iypatiuh Chiuhnapolhui. Õm[a]tlactli Pss = Y digo que di [una casa] y una tienda a un español llamado Juan García, en dirección a su casa, a cuestas de San Pedro Tepan … El precio de todo es de 190 pesos. (Tetzcoco, 1610)
Benjamin Daniel Johnson, “Transcripción de los documentos Nahuas de Tezcoco en los Papeles de la Embajada Americana resguardados en el Archivo Histórico de la Biblioteca Nacional de Antropología e Historia de México”, en Documentos nahuas de Tezcoco, Vol. 1, ed. Javier Eduardo Ramírez López (Texcoco: Diócesis de Texcoco, 2018), 152–153.