tepozmaccuauhuitl.

Headword: 
tepozmaccuauhuitl.
Principal English Translation: 

a sword (an iron macquahuitl) (see Molina); the root word here is the club that had embedded obsidian blades that came to be called the macana in Spanish (from macquahuitl in Nahuatl), but the added reference to metal (tepoztli) makes the weapon into a sword

Orthographic Variants: 
tepuzmacquauitl, tepuzmacquahuitl, tepozmacquahuitl, maccuahuitl
Alonso de Molina: 

tepuzmacquauitl. espada.
Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 103v. col. 2. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.

Attestations from sources in English: 

tlaiecaiotia in tepuzmaquaveque in tlanauhhcaiotitivi, tepuztopileque, tzinacātopileque = Third went those with swords. Fourth went those with iron lances, staffs shaped like a bat [halbreds]
(Mexico City, sixteenth century)James Lockhart, We People Here: Nahuatl Accounts of the Conquest of Mexico, Repertorium Columbianum v. 1 (Los Angeles: UCLA Center for Medieval and Renaissance Studies, 1993), 148.

intepuzmaquauh, iuhquin atl monecuiloa = their iron swords were curved like a stream of water
(central Mexico, sixteenth century)
James Lockhart, We People Here: Nahuatl Accounts of the Conquest of Mexico, Repertorium Columbianum v. 1 (Los Angeles: UCLA Center for Medieval and Renaissance Studies, 1993), 96.

nimā ic quinoalmacac eoachimalli, yoan tepuzmacquavitl, yoā tepuztopilli = then he gave them leather shields, iron swords and iron lances
James Lockhart, We People Here: Nahuatl Accounts of the Conquest of Mexico, Repertorium Columbianum v. 1 (Los Angeles: UCLA Center for Medieval and Renaissance Studies, 1993), 72.