-quiuh.

Headword: 
-quiuh.
Principal English Translation: 

to come to do (present purposive; the directional of motion toward)

Lockhart’s Nahuatl as Written: 

future of inbound purpose motion suffix -quīuh/-co. pl. -quīhuih.
James Lockhart, Nahuatl as Written: Lessons in Older Written Nahuatl, with Copious Examples and Texts (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Studies, 2001), 232.

Attestations from sources in English: 

Ticchīhuaquiuh = You'll (s.) come to do it; (Ō)ticchīhuaco = You (s.) came to do it Michel Launey, An Introduction to Classical Nahuatl, translated and adapted by Christopher MacKay (Cambridge: Cambridge University Press, 2011), 227.

-quihui = present or future
with z = progressive plural
Beyond the Codices, eds. Arthur J.O. Anderson, Frances Berdan, and James Lockhart (Los Angeles: UCLA Latin American Center, 1976), 40.

Çan cenpohuallihuitl on mahtlactli nimitzanaquiuh = in just 30 days I will come to take you (early seventeenth century, Central Mexico)
Louise M. Burkhart, Before Guadalupe: The Virgin Mary in Early Colonial Nahuatl Literature, Institute for Mesoamerican Studies Monograph 13 (Albany: University at Albany, 2001), 145.

quimaniliquiuh = she would come to take her (early seventeenth century, Central Mexico)
Louise M. Burkhart, Before Guadalupe: The Virgin Mary in Early Colonial Nahuatl Literature, Institute for Mesoamerican Studies Monograph 13 (Albany: University at Albany, 2001), 145.

Attestations from sources in Spanish: 

nechanaquihui = han de venir por mí (San Bartolomé, 1585)
Vidas y bienes olvidados: Testamentos indígenas novohispanos, vol. 1, Testamentos en castellano del siglo XVI y en náhuatl y castellano de Ocotelulco de los siglos XVI y XVII, eds. Teresa Rojas Rabiela, Elsa Leticia Rea López, y Constantino Medina Lima (Mexico: CIESAS, 1999), 256-257.