quexquich.

Headword: 
quexquich.
Principal English Translation: 

how many? how much?; however many, a few, some

Orthographic Variants: 
quexqui
IPAspelling: 
keːʃkitʃ
Alonso de Molina: 

quexquich? que tanto? aduerbio.
Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 89v. col. 1. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.

Frances Karttunen: 

QUĒXQUICH pl: -TIN how much, how many? / ¿qué tanto? (M) See QUĒN, ĪXQUICH.
Frances Karttunen, An Analytical Dictionary of Nahuatl (Norman: University of Oklahoma Press, 1992), 210.

Lockhart’s Nahuatl as Written: 

how much, interrogative; preceded by in, dependent. also sometimes as a quantifier an indefinite amount, a little, a bit, abs. pl. quēxquichtin, how many. apparently related to quēn, īxquich. 231
James Lockhart, Nahuatl as Written: Lessons in Older Written Nahuatl, with Copious Examples and Texts (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Studies, 2001), 231.

Attestations from sources in English: 

Ma quimatican Yn quexquichtin quitasque yhuan quipohuasque Ynin esCritura de Benta ticchihua = Let those know who should see and read this instrument of sale made by us (Azcapotzalco, 1738)
Beyond the Codices, eds. Arthur J.O. Anderson, Frances Berdan, and James Lockhart (Los Angeles: UCLA Latin American Center, 1976), Doc. 17, 100–101.

zan quexquichtzin quimopialia iaxca = only a few things to call his own.
Thelma D. Sullivan, "Nahuatl Proverbs, Conundrums, and Metaphors, Collected by Sahagún," Estudios de Cultura Náhuatl 4 (1963), 114–115.

Attestations from sources in Spanish: 

callitec oca tomitl amo nicmati yn quesquich = en mi casa hay lana que no sé la cantidad (Ocotelulco, 1591)
Vidas y bienes olvidados: Testamentos indígenas novohispanos, vol. 1, Testamentos en castellano del siglo XVI y en náhuatl y castellano de Ocotelulco de los siglos XVI y XVII, eds. Teresa Rojas Rabiela, Elsa Leticia Rea López, y Constantino Medina Lima (Mexico: CIESAS, 1999), 246–247.

ça quesquich amo hueyn = quiebra en poca cantidad (Ocotelulco, sin fecha)
Vidas y bienes olvidados: Testamentos indígenas novohispanos, vol. 1, Testamentos en castellano del siglo XVI y en náhuatl y castellano de Ocotelulco de los siglos XVI y XVII, eds. Teresa Rojas Rabiela, Elsa Leticia Rea López, y Constantino Medina Lima (Mexico: CIESAS, 1999), 214–215.

yquac quipopoloque tlacalaquili don Francisco de la Corona gobernador se mil pesos yhuan quexquich = En ese entonces el gobernador don Francisco de la Corona, malversó el tributo, un mil y tantos pesos. (Tlaxcala, 1662–1692)
Juan Buenaventura Zapata y Mendoza, Historia cronológica de la Noble Ciudad de Tlaxcala, transcripción paleográfica, traducción, presentación y notas por Luis Reyes García y Andrea Martínez Baracs (Tlaxcala y México: Universidad Autónoma de Tlaxcala, Secretaría de Extensión Universitaria y Difusión Cultural, y Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social, 1995), 288–289.