quetza.

Headword: 
quetza.
Principal English Translation: 

to raise; to lift; to build (as in a house); to start, stir up (as in the heavens); to stand; to provide

IPAspelling: 
ketsɑ
Alonso de Molina: 

quetza. nino. (pret. oninoquetz.) leuantarse el que estaua asentado.
Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 89r. col. 2. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.

quetza. nite. (pret. onitequetz.) detener, o hazer parar alque camina o hazer leuantar alque esta asentado, o hazerlo el perro ala perra, o el cauallo ala yegua.
Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 89r. col. 2. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.

quetza. nitla. (pret. onitlaquetz.) enhiestar madero, o cosa semejante, o dezir consejas y consejuelas.
Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 89r. col. 2. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.

quetza teuic nino=teuic oninoquetz. hazerse dela vanda de alguno.
Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 89r. col. 2. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.

Frances Karttunen: 

QUETZ(A) vrefl.vt to stand up; to stop someone or to raise someone or something / levantarse el que estaba asentado (M), detener o hacer parar al que camina o hacer levantar al que está asentado (M). QUECHĪLŌ altern. nonact. QUETZ(A). Frances Karttunen, An Analytical Dictionary of Nahuatl (Norman: University of Oklahoma Press, 1992), 209.

Horacio Carochi / English: 

to raise
Horacio Carochi, S.J., Grammar of the Mexican language with an explanation of its adverbs (1645), translated and edited with commentary by James Lockhart, UCLA Latin American Studies Volume 89 (Stanford: Stanford University Press, UCLA Latin American Center Publications, 2001), 510.

Lockhart’s Nahuatl as Written: 

in quimoquechilitiuh to tlaçotatzin = that was raised by our precious father (17th c., central Mexico)
James Lockhart, Nahuatl as Written: Lessons in Older Written Nahuatl, with Copious Examples and Texts (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Studies, 2001), 86.

(1) nic. to raise, make stand up, erect (a building). Class 2: ōnicquetz.
(2) nino. to stand, stand up, stop, appear. 231
James Lockhart, Nahuatl as Written: Lessons in Older Written Nahuatl, with Copious Examples and Texts (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Studies, 2001), 231.

Attestations from sources in English: 

yhuan cenca huel nohuiyan tlatlac ỹ cuahuitl ciudad. mexico yn inchan yn intlatlapanco yn incaltenpa españoles. ҫa ce ynic nohuiyan ohtlipan tlatlac yuhquin tlaztalotl moquetz mexico. auh yn monasterios teopixcan mochi sepo candelas yn teopantlapanticpac tlatlatlac yn iuh mochi tlacatl oquittac = and absolutely everywhere in the city of Mexico wood was burned at the homes of the Spaniards, on their roofs and outside their houses, and there were fires absolutely everywhere on the roads; it became as bright in Mexico as the coming of dawn's light. And in all the monasteries, where there are friars, tallow candles were burned on the roofs of the churches, as everyone saw (central Mexico, 1614)
Annals of His Time: Don Domingo de San Antón Muñón Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, James Lockhart, Susan Schroeder, and Doris Namala, eds. and transl. (Stanford: Stanford University Press, 2006), 288–9.

yehuan moquezque aīīdes = those raised to alcaldes (Tlaxcala, 1547)
Beyond the Codices, eds. Arthur J.O. Anderson, Frances Berdan, and James Lockhart (Los Angeles: UCLA Latin American Center, 1976), Doc. 22, 126–127.

aocac tlamelauhca icac, motlamelauhcaquetza = no one stood straight, raised up straight
James Lockhart, We People Here: Nahuatl Accounts of the Conquest of Mexico, Repertorium Columbianum v. 1 (Los Angeles: UCLA Center for Medieval and Renaissance Studies, 1993), 232.

vel mochichicoa, vel moquichquetza = working up their spirits, taking a manly posture
James Lockhart, We People Here: Nahuatl Accounts of the Conquest of Mexico, Repertorium Columbianum v. 1 (Los Angeles: UCLA Center for Medieval and Renaissance Studies, 1993), 232.

moquetza = is built, is raised up, is set up; or, is bred (as in a quadraped animal); or, became
Often combines with other verbs or with modifiers: moquichquetza, motlamelauhcaquetza.
Robert Haskett and Stephanie Wood's notes from Nahuatl sessions with James Lockhart and subsequent research.

Stephanie, ta nouhquiya ticnequi timoquetzaz? = "Stephanie, do you also want to stand up?"
A posting by idiezac on Twitter, June 2010.

Attestations from sources in Spanish: 

auh ynic tlaneltilia hoquiquetz cruz ynic nelli testigus = por ser verdad pusieron una cruz como testigos verdaderos (Culhuacan, 1580)
Vidas y bienes olvidados: Testamentos indígenas novohispanos, vol. 2, Testamentos en náhuatl y castellano del siglo XVI, eds., Teresa Rojas Rabiela, Elsa Leticia Rea López, Constantino Medina Lima (Mexico: Consejo Nacional de Ciencias Tecnología, 1999), 222–223.

oca quiquetzque cros = allá pararon una cruz (Tlaxcala, 1662–1692)
Juan Buenaventura Zapata y Mendoza, Historia cronológica de la Noble Ciudad de Tlaxcala, transcripción paleográfica, traducción, presentación y notas por Luis Reyes García y Andrea Martínez Baracs (Tlaxcala y México: Universidad Autónoma de Tlaxcala, Secretaría de Extensión Universitaria y Difusión Cultural, y Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social, 1995), 98–99.

Auh yzcatqui yn intepan yn nonoualca yquac quiquetzque yn quitlamaceuique yn imaltepeuh = He aquí los linderos de los nonoualca. Los levantaron cuando merecieron su pueblo. (Quauhtinchan, s. XVI)
Historia Tolteca-Chichimeca, eds. Paul Kirchhoff, Lina Odena Güemes, y Luis Reyes García (México: CISINAH, INAH-SEP, 1976), 140–141.