quechpanoā.

IDIEZ morfema: 
quechpanoā.
IDIEZ traduc. inglés: 
1. for a turkey twist its head and lay it on its back in order to sleep. 2. to carry s.o. or s.t. piggyback. 3. for two people to hug each other, putting their arms around each other’s necks when they are happy or drunk.
IDIEZ def. náhuatl: 
1. mo. Totolin zo piyo quitlalia itzontecon ipani quemman cochi. “Ne totolin moquechpanoa quemman cochiya huan neci nelquechilacatztic. ” 2. nic. Macehualli quitlalia iquechtlan ce conetzin zo ce tlamantli. “Noe nochipa quiquechpanoa ichocho pampa nocca cuecuetztzin huan ayicanah hueli nehnemi. ” 3. nimo. Macehualli moquechnahua huanya ceyoc quemman ihuinti zo quemman yolpactoc. “Abelardo nochipa moquechpanoa huanya iicniuh quemman tlaonih para axhuetzizceh. ”
IDIEZ def. español: 
# 1. nic. Una persona pone en su cuello un bebé o una cosa y lo lleva en algún lugar. “Noe siempre pone a su hermanito en su cuello porque todavía está pequeño y todavía no puede caminar bien”. 2. mo. El guajolote coloca su cabeza en otro cuando se duerme. “Aquel guajolote se abrazan cuando ya se duermen y se ven toda torcida del cuello”. 3. timo. Unas personas se abrazan cuando están borrachos y cuando están felices. “Abelardo siempre se abraza con su hermano mayor cuando toman y lloran”.
IDIEZ morfología: 
quechtli, panō, a4.
IDIEZ gramática: 
tlach3.