purgatorio.

(a loanword from Spanish)

Headword: 
purgatorio.
Principal English Translation: 

purgatory

Orthographic Variants: 
forcadorio, porcatorio, porgatorio
Attestations from sources in English: 

Ca yexcan in motetlalilia in Dios, Purgatorio, Limbo, Infierno = God puts people into three places; purgatory, limbo, and hell.
Bartolomé de Alva, A Guide to Confession Large and Small in the Mexican Language, 1634, eds. Barry D. Sell and John Frederick Schwaller, with Lu Ann Homza (Norman: University of Oklahoma Press, 1999), 87.

yn cofradia yntech pohui yn animasme purgatorio tetlechipahualloyan moyetzticate. = The cofradía dedicated to the Souls of Purgatory, where people are purified by fire, (central Mexico, 1612)
Annals of His Time: Don Domingo de San Antón Muñón Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, James Lockhart, Susan Schroeder, and Doris Namala, eds. and transl. (Stanford: Stanford University Press, 2006), 214–215.

momaquixtia. yn ōpa cate Purgatorio = those over there in purgatory will save themselves
Fray Alonso de Molina, Nahua Confraternities in Early Colonial Mexico: The 1552 Nahuatl Ordinances of fray Alonso de Molina, OFM, ed. and trans., Barry D. Sell (Berkeley: Academy of American Franciscan History, 2002), 96–97.

ao onpa huecahoaz purgo (Xochimilco, 1572)
Frances Karttunen and James Lockhart, Nahuatl in the Middle Years: Language Contact Phenomena in Texts of the Colonial Period, Linguistics 85 (Los Angeles, University of California Publications, 1976), Doc. 2.

ipalehuiloca ynic amo ompa huecahuaz porgatorio ce vigilia yhuan ce tetl missa = so that it not be for a long time in purgatory, a vigil and a mass (Saltillo, 1627)
Leslie S. Offutt, "Levels of Acculturation in Northeastern New Spain; San Esteban Testaments of the Seventeenth and Eighteenth Centuries," Estudios de cultura náhuatl 22 (1992), 409–443, see page 426–427.

Attestations from sources in Spanish: 

Ca yexcan in motetlalilia in Dios, Purgatorio, Limbo, Infierno = A tres lugares embia Dios las almas que van deste mundo al Purgatorio, Limbo, ò Infierno:
Bartolomé de Alva, A Guide to Confession Large and Small in the Mexican Language, 1634, eds. Barry D. Sell and John Frederick Schwaller, with Lu Ann Homza (Norman: University of Oklahoma Press, 1999), 86–87.

animas forcadorio misa = misas a las ánimas del purgatorio (Amecameca, 1625)
Vidas y bienes olvidados: Testamentos en náhuatl y castellano del siglo XVII, vol. 3, Teresa Rojas Rabiela, et al, eds. (México: CIESAS, 2002), 160–161.

ynic amo opa huecahuas porcatorio nechipahualoya ynanima = para que no se tarde allá [en] el purgatorio mi alma (San Salvador Tlalnepantla, 1618)
Vidas y bienes olvidados: Testamentos en náhuatl y castellano del siglo XVII, vol. 3, Teresa Rojas Rabiela, et al, eds. (México: CIESAS, 2002), 100–101.

purgatorio techipahualoya = el purgatorio a donde purgan (Xochimilo, 1602)
Vidas y bienes olvidados: Testamentos en náhuatl y castellano del siglo XVII, vol. 3, Teresa Rojas Rabiela, et al, eds. (México: CIESAS, 2002), 44–45.

ynic ahmo unpa nihuecahuaz purgatorio yn tle itla huentzintli quicallaquizque teopan = para no tardarme en el purgatorio, y den limosna y la metan en la iglesia (Tulancingo, 1572)
Vidas y bienes olvidados: Testamentos indígenas novohispanos, vol. 2, Testamentos en náhuatl y castellano del siglo XVI, eds., Teresa Rojas Rabiela, Elsa Leticia Rea López, Constantino Medina Lima (Mexico: Consejo Nacional de Ciencias Tecnología, 1999), 164–165.

amo ompa huecauaz purgatorio = no pene mucho tiempo en el purgatorio (Ciudad de México, 1580)
Luis Reyes García, Eustaquio Celestino Solís, Armando Valencia Ríos, et al, Documentos nauas de la Ciudad de México del siglo XVI (México: Centro de Investigación y Estudios Superiores en Antropología Social y Archivo General de la Nación, 1996), 191.