proceso.

(a loanword from Spanish)

Headword: 
proceso.
Principal English Translation: 

a court case volume, the papers of a suit
(a loanword from Spanish)

(central Mexico, 1615)
see Annals of His Time: Don Domingo de San Antón Muñón Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, James Lockhart, Susan Schroeder, and Doris Namala, eds. and transl. (Stanford: Stanford University Press, 2006), 302–303.

Attestations from sources in English: 

la compañia de Jesus. yhuan tocayotillo. Teatinos. yhuan ome cidios de estancia moch in cuahuitl quimaniliznequia teopixque ychcame oncan nemizquia yn imaxcahuan. auh ahuel mochiuh ca ye moteilhuico yn amaqumeq̃. yhuan tlalmanalca macehualtin yc macomanq̃ (...) in macehualtin yn quenin huell imaxca tepetl (...) yc pleito mochiuh. testigos mochiuhque yn frayles. yhuan españoles yn intechpa macehualtin chalca (...) la compañia de Jesus. auh ҫaño ic quicauhque inPleito macehualtin amo quitzonquixtihque oncan mocauh yn proseso. amacalco palaҫio = the Company of Jesus, also given the name of Theatines; the religious wanted to take all the forest, and sheep belonging to them would live there. But it could not be done, for the commoners of Amaquemecan and Tlalmanalco made a complaint about it (...) the commoners provided formal proof of how the mountain is really their property (...) the friars and the Spaniards became witnesses for the Chalca commoners (...) the Company of Jesus abandoned [their plans] and withdrew. Because of that the commoners likewise dropped their suit and did not finish it; the papers of the suit were left in the palace archive (central Mexico, 1615)
Annals of His Time: Don Domingo de San Antón Muñón Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, James Lockhart, Susan Schroeder, and Doris Namala, eds. and transl. (Stanford: Stanford University Press, 2006), 302–3.