pintura.

(a loanword from Spanish)

Headword: 
pintura.
Principal English Translation: 

a painting; or, a map, a pictorial manuscript, often authored by an indigenous artist (a loanword from Spanish)

Orthographic Variants: 
bintula, bintura, pintora, pitoran. pitora
Attestations from sources in English: 

ynin tlahtolli cuyohuacan tlaquixtilli ytech bintura yn ompa mopia = This account is taken from a painting in Coyoacan that is kept there. (central Mexico, early seventeenth century) Codex Chimalpahin: Society and Politics in Mexico Tenochtitlan, Tlatelolco, Culhuacan, and Other Nahuatl Altepetl in Central Mexico; The Nahuatl and Spanish Annals and Accounts Collected and Recorded by don Domingo de San Antón Muñón Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Susan Schroeder (Norman: University of Oklahoma Press, 1997), vol. 2, 88–89. ynin tlahtolli cuepopan sancta maria tlaquixtilli ytech tlahtocabintura tlapallacuilloli tlahtoque quicauhtihui - \ \ \ \ - \ \ \ \ - Auh yzca oc centlamantli tlahtolli çan inamic y ynin tlacpac ca yn omito tlahtolli çan achiton ynic quipatillia yniqu ineneuhca yez. yece ynin ye mitoz tlahtolli nican ca oc cenca oc achi huehuetlapalamatlacuilloli yn itech tlaquixtilli tlahtolli atzaqualco. S. Sebastian yn bintura yehuatzin quimocahuillitiuh yn tlacatl catca Don Antonio de mendoça temazcalxollotzī yn itech oquiz ynin tlahtolli = This account is taken from a Cuepopan Santa Mariá ruler-painting, a colored picture-writing. The rulers left it. And here is another account, the mate of the above. It changes the said account only a little, so that it is similar to it. But this account now to be told here is taken from a rather more ancient colored picture-writing account from Atzaqualco San Sebastián. It is a painting that the late lord don Antonio de Mendoza Temazcalxolotzin left, and from it this account has come. (central Mexico, early seventeenth century) Codex Chimalpahin: Society and Politics in Mexico Tenochtitlan, Tlatelolco, Culhuacan, and Other Nahuatl Altepetl in Central Mexico; The Nahuatl and Spanish Annals and Accounts Collected and Recorded by don Domingo de San Antón Muñón Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Susan Schroeder (Norman: University of Oklahoma Press, 1997), vol. 2, 84–85. Achitometl tlahtohuani culhuacan quichiuh ce ypiltzin ytoca acxoquauhtli çan no tlahtohuani mochiuh yn culhuacan ynin quinchiuh omentin ypilhuan ynic ce ytoca coxcoxtli, tlahtohuani culhuacan ynic ome ytoca xihuitl temoc tlahtohuani culhuacan Auh yn coxcoxtli tlahtohuani culhuacan oquinchiuh omentin ypilhuan ynic ce ytoca huehue acamapichtli tlahtohuani culhuacan ynic ome ytoca huehue teçoçomoctli ynin amo momati campa yn tlahtocatito ynin tlahtolli ytech oquiz yn bintula quimocahuilitiuh tlacatl catca Don miguel sanchez ytzcactzin S. Sebastian atzaqualco chane catca = Achitometl, ruler of Culhuacan, begot a son named Acxoquauhtli. He also became ruler of Culhuacan. He begot two sons. The first was named Coxcoxtli, ruler of Culhuacan. The second was named Xihuitl Temoc, ruler of Culhuacan. And Coxcoxtli, ruler of Culhuacan, begot two sons. The first was named Huehue Acamapichtli, ruler of Culhuacan. The second was named Teçoçomotli. It is not known where he went to be ruler. This account came from a painting that the late lord don Miguel Sánchez Itzcactzin, who was a resident of San Sebastián Atzaqualco, left. (central Mexico, early seventeenth century) Codex Chimalpahin: Society and Politics in Mexico Tenochtitlan, Tlatelolco, Culhuacan, and Other Nahuatl Altepetl in Central Mexico; The Nahuatl and Spanish Annals and Accounts Collected and Recorded by don Domingo de San Antón Muñón Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Susan Schroeder (Norman: University of Oklahoma Press, 1997), vol. 2, 80–81. Auh yn omotocateneuh Ahuitzotzin tlahtohuani tenochtitlan. yn conitlan yn quimocihuahuati tlatilolco cihuapilli ytoca tecapātzin ynin ychpochtzin yn epcohuatzin tlahtocapilli tlatilolco. auh yn ahuitzotzin yn inehuan tecapātzin yehuantin in oquichiuhque oncan otlacat çan icel yn quauhtimoctzin tlahtohuani tenochtitlan yhuan tlatilolco. ynin yehuatl yn quilpique españolesme. yn ihquac poliuh mexicayotl tenochcayotl. yn ipan ylhuitzin S. tipolito. martyr. yn ipan yc 13. agosto. de 1521 años. auh çatepan ompan momiquillito. yn huey mollan ompa quinpilloque yehuan yn Don Pº tetlepanquetzatzin tlahtohuani tlacopan yehuatl ompan quintlatzontequilli yn Don fernando cortes marques del valle Yztlacatlahtoltica. yquac mochintin in vmpa quinhuicac yn tlahtoque. ynin tlahtolli ytech tlaquixtilli yn bintula quimocahuilitiuh Don Alonso ximenez culhuacan chane = And the aforenamed Ahuitzotzin, ruler of Tenochtitlan, asked for and married a Tlatelolco noblewoman named Tecapantzin. She was a daughter of Epcoatzin, a great lord of Tlatelolco. And Ahuitzotzin and Tecapantzin begot and thence was born only one [son], Quauhtemoctzin, ruler of Tenochtitlan and Tlatelolco. The Spaniards imprisoned him when the Mexica Tenochca state was destroyed on the feast day of St. Hippolytus Martyr, 13 August 1521. And later he died in Huey Mollan; there [the Spaniards] hanged both him and don Pedro Tetlepanquetzatzin, ruler of Tlacopan. Don Hernando Cortéz, Marquéz del Valle, sentenced them on the basis of a lying statement when he took all the rulers there. This account was taken from a painting that don Alonso Jimenéz, a resident of Culhuacan, left. (central Mexico, early seventeenth century) Codex Chimalpahin: Society and Politics in Mexico Tenochtitlan, Tlatelolco, Culhuacan, and Other Nahuatl Altepetl in Central Mexico; The Nahuatl and Spanish Annals and Accounts Collected and Recorded by don Domingo de San Antón Muñón Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Susan Schroeder (Norman: University of Oklahoma Press, 1997), vol. 2, 78–79.

Attestations from sources in Spanish: 

yn iuhca yn innenonotzaliztlatol yhuan yn iuh catqui yn ipan yn pintura... yn iuh neztica yn ipan pintura = y así está en el concierto y así aparece en la pintura... así aparece en la pintura (Culhuacan, 1580) Vidas y bienes olvidados: Testamentos indígenas novohispanos, vol. 2, Testamentos en náhuatl y castellano del siglo XVI, eds., Teresa Rojas Rabiela, Elsa Leticia Rea López, Constantino Medina Lima (Mexico: Consejo Nacional de Ciencias Tecnología, 1999), 224–225. Ynin pintura Cotzatzin tezcacoatl ypiltzin siuhcozcatl apanecateuctli oncan otlacat don Alonso de Castañeda toxiuhtzaca = Esta pintura es del tezcacoatl Cotzatzin, hijo del apanecateuhctli Xiuhcozcatl, del cual nació don Alonso de Castañeda, el que cierra nuestra [cuenta de] años. (Quauhtinchan, s. XVI) Historia Tolteca-Chichimeca, eds. Paul Kirchhoff, Lina Odena Güemes, y Luis Reyes García (México: CISINAH, INAH-SEP, 1976), 131.