paqui.

Headword: 
paqui.
Principal English Translation: 

to be happy, to become happy, to experience pleasure, to enjoy oneself (see Molina, Karttunen, and Lockhart)

IPAspelling: 
pɑːki
Alonso de Molina: 

paqui. ni. (pret. onipac.) alegrarse y tener plazer.
Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 80r. col. 1. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.

paqui. nic. (pret. onicpac.) fruir, o gozar de algo.
Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 80r. col. 1. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.

Frances Karttunen: 

PĀQU(I) to be happy, to experience pleasure / alegrarse y tener placer (M) M also gives this as a transitive verb 'to enjoy something, to lead a happy life.' It contrasts with PAQUI 'now and then. PĀQUILIĀ applic. PĀQU(I) . PĀCOHUA This nonactive form of PĀQU(I) 'to be happy' contrasts with PĀCALŌ ~ PĀCŌ, the alternative nonactive forms of PĀC(A) 'to bathe, wash.'
Frances Karttunen, An Analytical Dictionary of Nahuatl (Norman: University of Oklahoma Press, 1992), 188.

Lockhart’s Nahuatl as Written: 

ni. to be happy, content, to enjoy oneself. Class 2: ōnipāc. 229
James Lockhart, Nahuatl as Written: Lessons in Older Written Nahuatl, with Copious Examples and Texts (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Studies, 2001), 229.

Attestations from sources in English: 

Ynic yetleco Ypan yntetepe Yztaquê, oncan ye manticate omotecaque ynchichíme ca. omocentlallique yníc yetozque. paquiliz tica ynaoque aca quín cuecihuitiz = By ascending the snow-covered mountains, the Chichimeca already spread out and completely settled the land there. Thus they were agreeable with happiness. No longer did anyone harry them.
Anónimo mexicano, ed. Richley H. Crapo and Bonnie Glass-Coffin (Logan, UT: Utah State University Press, 2005), 30.

xochitilozque Cuicatilozqe pactilozque, yn motoleniame = the poor will be entertained, provided music and made to enjoy themselves
Fray Alonso de Molina, Nahua Confraternities in Early Colonial Mexico: The 1552 Nahuatl Ordinances of fray Alonso de Molina, OFM, ed. and trans., Barry D. Sell (Berkeley: Academy of American Franciscan History, 2002), 94–95.

Nicān tipāquiz. Nicān tahāhuiyaz. Nicān tihuellamatiz = Here you will be happy. Here you will have fun. Here you will be contented
(Atenango, between Mexico City and Acapulco, 1629)
Hernando Ruiz de Alarcón, Treatise on the Heathen Superstitions That Today Live Among the Indians Native to This New Spain, 1629, eds. and transl. J. Richard Andrews and Ross Hassig (Norman and London: University of Oklahoma Press, 1984), 103.

cequinti mopapaquiltitivi, maavieltitivi: in oconnepanoto vtli = some went rejoicing and amusing themselves as they went along the road
James Lockhart, We People Here: Nahuatl Accounts of the Conquest of Mexico, Repertorium Columbianum v. 1 (Los Angeles: UCLA Center for Medieval and Renaissance Studies, 1993), 248.

in tlaqua paqui in cochi paqui = when he ate he was happy, when he slept he was happy (central Mexico, sixteenth century)
Fray Bernardino de Sahagún, Primeros Memoriales, ed. Thelma D. Sullivan, et al. (Norman: University of Oklahoma Press, 1997), 249.

Axtimocuezohtoqueh: tiyolpactoqueh. "We're not sad: we're happy." Axcanah = ax-. Axniyolpactoc: nimocuezohtoc. "I'm not happy: I'm sad." Axcanah niyolpactoc: nimocuezohtoc. "I'm not happy: I'm sad." Tiyolpactoqueh. "We are happy." Inyolpactoqueh. "Y'all are happy." Yolpactoqueh. "They are happy." Yolpactoc. "He/she is happy." Tiyolpactoc. "You're happy." Tlahuel tiyolpactoc. "You're very happy." Niyolpactoc. "I'm happy." (Eastern Huastecan Nahuatl, modern)
Twitter idiezac post, June 2010.

Ma ximopaquiltitlia in tecenq’zcatlapanahuicatetlaçotlacatzintli yn tisancta maria. i. Prater noster. x. Aue ma. = May you be joyful, you who are a supremely loving one, you, Saint Mary. One Our Father, ten Hail Marys (mid sixteenth century, Central Mexico)
Louise M. Burkhart, Before Guadalupe: The Virgin Mary in Early Colonial Nahuatl Literature, Institute for Mesoamerican Studies Monograph 13 (Albany: University at Albany, 2001), 120.

Attestations from sources in Spanish: 

ic nipahpaqui on = me huelgo desso
Pedro de Arenas, Vocabulario Manual de las Lenguas Castellana, y Mexicana (Mexico: Henrico Martínez, 1611), 1.

themes: