padre.

(a loanword from Spanish)

Headword: 
padre.
Principal English Translation: 

father; priest
(a loanword from Spanish)

Orthographic Variants: 
pre, pe, presme, patresme, padreme, patre, Badre
Lockhart’s Nahuatl as Written: 

priest (Christian).
James Lockhart, Nahuatl as Written: Lessons in Older Written Nahuatl, with Copious Examples and Texts (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Studies, 2001), 229.

Attestations from sources in English: 

ynn amotatçin yn pe [padre] vicario (Coyoacan, circa 1550) Beyond the Codices, eds. Arthur J.O. Anderson, Frances Berdan, and James Lockhart (Los Angeles: UCLA Latin American Center, 1976), Doc. 26.

in motatzitziuan presme [padresme] in matlactli omome yn sanct franco ipilhuan .. quintlaçaya yn preme [padresme] (Huejotzingo, 1560)
Beyond the Codices, eds. Arthur J.O. Anderson, Frances Berdan, and James Lockhart (Los Angeles: UCLA Latin American Center, 1976), Doc. 29.

in totlaçotatzin pre [padre] fray alonso de buendia sanct franco ipiltzin (Huejotzingo, 1560)
Beyond the Codices, eds. Arthur J.O. Anderson, Frances Berdan, and James Lockhart (Los Angeles: UCLA Latin American Center, 1976), Doc. 29.

totlaçotatzin padre fray franco de loaysa vico yn quimopielia santa yglesia (Coyoacan, 1575)
Beyond the Codices, eds. Arthur J.O. Anderson, Frances Berdan, and James Lockhart (Los Angeles: UCLA Latin American Center, 1976), Doc. 20.

tiyxiptla noestro padre santo padre yn ompa moyetztica roma (San Martín Hidalgo, Jalisco, 1653)
Beyond the Codices, eds. Arthur J.O. Anderson, Frances Berdan, and James Lockhart (Los Angeles: UCLA Latin American Center, 1976), Doc. 28.

notlaSoteopixCatzin padre guardia = my precious priest, the father guardian (San Pablo Tepemaxalco, Toluca Valley, 1736)
Caterina Pizzigoni, ed., Testaments of Toluca (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Center Publications, 2007), 155.

Attestations from sources in Spanish: 

y yxpan yez in guardian quauhtinchan anoçov aca padre i yxiptla guardian = será en presencia del guardián de Cuauhtinchan o de algún padre substituto del guardián (Cuauhtinchan, Puebla, s. XVI)
Luis Reyes García, "Ordenanzas para el gobierno de Cuauhtinchan, año de 1559," Estudios de Cultura Náhuatl 10 (1972), 308–309.

Yc ocçepa huala jobileo yc opa tlacnupilhuiliztl ytlanahuatiltzin Badre Santo = Otra vez vino el Jubileo, por segunda vez hubo Jubileo, por orden del Pardre Santo (Tlaxcala, 1662–1692)
Juan Buenaventura Zapata y Mendoza, Historia cronológica de la Noble Ciudad de Tlaxcala, transcripción paleográfica, traducción, presentación y notas por Luis Reyes García y Andrea Martínez Baracs (Tlaxcala y México: Universidad Autónoma de Tlaxcala, Secretaría de Extensión Universitaria y Difusión Cultural, y Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social, 1995), 560–561.

Auh no yevanti patresme Santo Domingo Sanc Francisco la Merced cenca ypan motlatoltia yn pianoyotl mochi ypan motlatoltia yn imaviztililocatzin tto J. = También los padres de Santo Domingo, de San Francisco y de la Merced hablan mucho del cristianismo; todo lo que hablan es de la gloria de nuestro Señor Jesús.
Nuestro pesar, nuestra aflicción / tunetuliniliz, tucucuca; Memorias en lengua náhuatl enviadas a Felipe II por indígenas del Valle de Guatemala hacia 1572, introduction by Cristopher H. Lutz, paleography and translation by Karen Dakin (México: UNAM and Centro de Investigaciones Regionales de Mesoamérica, 1996), 8–9.

yhuan yn notlaçotatzin nuestro padre provincial = y al reverendo Padre provincial (Xochimilco, 1650)
Vidas y bienes olvidados: Testamentos en náhuatl y castellano del siglo XVII, vol. 3, Teresa Rojas Rabiela, et al, eds. (México: CIESAS, 2002), 248–249.

Auh ynanima ynic nechmopalehuilizque yn patre guartiar = Y mi alma la ha de ayudar el Padre guardián
Vidas y bienes olvidados: Testamentos indígenas novohispanos, vol. 1, Testamentos en castellano del siglo XVI y en náhuatl y castellano de Ocotelulco de los siglos XVI y XVII, eds. Teresa Rojas Rabiela, Elsa Leticia Rea López, y Constantino Medina Lima (Mexico: CIESAS, 1999), 278-279.

nechmopanlehuilizque y[n] padreme = [que me ayuden los Padres]
Vidas y bienes olvidados: Testamentos indígenas novohispanos, vol. 1, Testamentos en castellano del siglo XVI y en náhuatl y castellano de Ocotelulco de los siglos XVI y XVII, eds. Teresa Rojas Rabiela, Elsa Leticia Rea López, y Constantino Medina Lima (Mexico: CIESAS, 1999), 224-225.

San Francisco padreme = los religiosos que residen [en San Francisco](Ciudad de México, 1580)
Luis Reyes García, Eustaquio Celestino Solís, Armando Valencia Ríos, et al, Documentos nauas de la Ciudad de México del siglo XVI (México: Centro de Investigación y Estudios Superiores en Antropología Social y Archivo General de la Nación, 1996), 191.