oidor.

(a loanword from Spanish)

Headword: 
oidor.
Principal English Translation: 

a Spanish colonial civil judge, often of the Audiencia or high court
(a loanword from Spanish)

Orthographic Variants: 
oyhuidor, oydor, ovitor, oydoresme
Attestations from sources in English: 

yahca quin icel criyoyo oydor omochiuhtia = and up to that time he was the only criollo who had been made civil judge in an Audiencia. (central Mexico, 1612)
Annals of His Time: Don Domingo de San Antón Muñón Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, James Lockhart, Susan Schroeder, and Doris Namala, eds. and transl. (Stanford: Stanford University Press, 2006), 228–229.

yn presidente obpo— don sebastian Ramirez yvan in oydores yn llicendo salmeron yn llicendo cahinos quiluca maldonado (Huejotzingo, 1560)
Beyond the Codices, eds. Arthur J.O. Anderson, Frances Berdan, and James Lockhart (Los Angeles: UCLA Latin American Center, 1976), Doc. 29.

yhuan yanCuican homanqui posescion yc nochi nahui cabeçerra omoyehualo oyhuidor oquitemacaco = And for the first time it was formally established that [the governorship] rotated through all four cabeceras. An oidor [Audiencia judge] came to issue the arrangement. (entry for 1545)
Here in This Year: Seventeenth-Century Nahuatl Annals of the Tlaxcala-Puebla Valley, ed. and transl. Camilla Townsend, with an essay by James Lockhart (Stanford: Stanford University Press, 2010), 162–163.

yquac huallaque Catillann ovitores = at this time there came from Spain oidores [civil judges of the Audiencia] (entry for 1567)
Here in This Year: Seventeenth-Century Nahuatl Annals of the Tlaxcala-Puebla Valley, ed. and transl. Camilla Townsend, with an essay by James Lockhart (Stanford: Stanford University Press, 2010), 166–167.

yc oncan hualmoquixti, yc niman mocallaquico yn tecpan palacio, ynic oncan yxpantzinco quichiuhque yn ixquich tlamantli, yn tetlahtocatlaliliz. nemanilizmachiyotl. ynic tetlahtocatlallilo, ynic oquimocelilique yn audiencia real tlaca. oydoresme. ynic oncan axcan motlatocatillia = then came back out and entered the palace, when in his presence they performed all the different signs of assuming the rulership, by which he was installed in the rulership and the judges of the Royal Audiencia received him, so that he is ruler there today (central Mexico, 1611)
Annals of His Time: Don Domingo de San Antón Muñón Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, James Lockhart, Susan Schroeder, and Doris Namala, eds. and transl. (Stanford: Stanford University Press, 2006), 186–187.

ynin huel nican tlacat. huel nican tepiltzin. mexico. ye quin icel. yancuican criyoyo. oydor. omochiuh. ye quin oncan yc pehua yn. yn oydortizque criyoyosme = He was born right here, the child of people right here in Mexico; he alone has become the first criollo Audiencia judge. It only began with this that criollos should become Audiencia judges. (1608, Central Mexico)
Annals of His Time: Don Domingo de San Antón Muñón Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, James Lockhart, Susan Schroeder, and Doris Namala, eds. and transl. (Stanford: Stanford University Press, 2006), 112–113.

yn Doctor. Don Marcos guerrero. Oydor yhuan allde de corte = dr. don Marcos Guerrero, who had been civil and criminal judge of the Audiencia (central Mexico, 1613)
Annals of His Time: Don Domingo de San Antón Muñón Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, James Lockhart, Susan Schroeder, and Doris Namala, eds. and transl. (Stanford: Stanford University Press, 2006), 238–9.

yn ayc yuhqui oyttoc nican Mexico ce Pressidente ahnoҫo ce oydor clerigo omuchiuh yn iuh yehuatzin omuchiuhtzinoco axcan Omoteneuhtzino Señor Don Pedro de otalora = It had never been seen before here in Mexico that a president or judge of the Royal Audiencia became a secular priest as the just mentioned señor don Pedro de Otalora did (central Mexico, 1613)
Annals of His Time: Don Domingo de San Antón Muñón Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, James Lockhart, Susan Schroeder, and Doris Namala, eds. and transl. (Stanford: Stanford University Press, 2006), 248–9.

Attestations from sources in Spanish: 

quincuilique invara oydorme dotor Villanueva dotor Poga ome[n]tin = les quitaron sus varas a los oidores doctor Villanueva y doctor Puga, a ambos (ca. 1582, México)
Luis Reyes García, ¿Como te confundes? ¿Acaso no somos conquistados? Anales de Juan Bautista (Mexico: Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social, Biblioteca Lorenzo Boturini Insigne y Nacional Basílica de Guadalupe, 2001), 134–135.

Martes yc castolloce mani metztli julio de 1566 años yquac anoque in marques don M[art]in Cortes, don Luis Cortes, don Luis de Castilla, Bernardi[n]o de Puganegra, Alonso Davilla, Gilli Gonçaliz Davilla auh ynic anoque[ue] yaoiotl quitohuaya auh corte q'[ui]tlatlalique auh yn iquac ohanoque nima[n] moteten escopeta in tecpan ythualco callitic yhua[n] yaotlapixque españoles moyaochichiuhque moch armas commaquique // auh nohuiyan q'[ui]nçacato yn alcalde mayoresme yn altepetl ypan tlapiaya juramento q'[ui]nchihuilique yn aço quimati yhua[n] nohuiyan q'[ui]nçacato yn españolesme in Çacatla[n] in Michvaca[n] in Pa[n]co in Huaxyacac yn aço q'[ui]mati yhua[n] clerigome yn anoque auh in arçob[is]po no yaopialoya yvan in tlatoque oydoresme moch pialoya // auh aocac huel o[n]calaquiya tecpan yhua[n] aoc [Tachado: ac moteilhuia] mo neteylhuiloya yc motzauhc yn Audi[enci]a Real. = Martes a 16 días del mes de julio de 1566 años, entonces fueron tomados presos el marqués don Martín Cortés, don Luis Cortés, don Luis de Castilla, Bernardino de Bocanegra, Alonso Dávila y Gil Dávila, fueron presos porque hablaban de guerra, fueron puestos en la Corte. Y cuando fueron tomados presos luego se reunieron escopetas en el palacio [tecpan], en el patio central del edificio, y se prepararon guardias militares de españoles, todos se armaron. Y fueron a traer a pueblos. Les tomaron juramento sobre si tal vez sabían algo. Y fueron a traer a los españoles de Zacatlan, Michoacan, Pánuco y Huaxyacac por si sabían algo, además tomaron presos a los clérigos. Y el arzobispo también era vigilado militarmente, junto con los señores [tlatoque] oidores, todos eran vigilados. Y nadie podía entrar al palacio y nadie ponía demandas ya que se cerró la Audiencia Real. (ca. 1582, México)
Luis Reyes García, ¿Como te confundes? ¿Acaso no somos conquistados? Anales de Juan Bautista (Mexico: Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social, Biblioteca Lorenzo Boturini Insigne y Nacional Basílica de Guadalupe, 2001), 148–149.

Jueves a 6 novi[embr]e de 1567 años uquac ylpilloque in tlatoque oydoresme yhua[n] conquistadorme yhua[n] miyeq'[ui]ntin tlaca mahuiztique[ue] españolesme çan oc teilpilloc. = Jueves a 6 de noviembre de 1567 años, entonces apresaron a los señores oidores y conquistadores y a muchas personas españoles honrados, sólo fue el apresamiento. (ca. 1582, México)
Luis Reyes García, ¿Como te confundes? ¿Acaso no somos conquistados? Anales de Juan Bautista (Mexico: Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social, Biblioteca Lorenzo Boturini Insigne y Nacional Basílica de Guadalupe, 2001), 162–163.