nican tlaca.

Headword: 
nican tlaca.
Principal English Translation: 

people from here, local people, indigenous people, native people (see attestations) (singular: nican tlacatl; we people here: nican titlaca)

Orthographic Variants: 
nicantlaca, nicantlacah
Attestations from sources in English: 

"Through much of the sixteenth century, before 'macehualli' became dominant, the same sense had been expressed by the phrase nican titlaca, 'we people here,' which faded after 1600. Chimalpahin, however, still sometimes uses it as a stylistic alternative to 'macehualli' or uses the two as a pair for effect. The expression is quite transparent, and we have retained the literal translation."
Annals of His Time: Don Domingo de San Antón Muñón Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, James Lockhart, Susan Schroeder, and Doris Namala, eds. and transl. (Stanford: Stanford University Press, 2006), 17.

omentin mayordomosme, ce español, yvan ce nican tlaca = two majordomos, one Spaniard, and one here man (Tula, 1570)
John Frederick Schwaller, "Constitution of the Cofradía del Santíssimo Sacramento of Tula, Hidalgo, 1570," Estudios de Cultura Náhuatl 19 (1989), 222–223.

nicantlacah = local men (Tula, 1570)
John Frederick Schwaller, "Constitution of the Cofradía del Santíssimo Sacramento of Tula, Hidalgo, 1570," Estudios de Cultura Náhuatl 19 (1989), 222.

quipalehuizque yn amo çan iyuhqui nican tlacatl oc çenca yehuantin yn hueca tlaca quimopalehuilizqui = They will help the foreigners more than they will help the locals
Fray Alonso de Molina, Nahua Confraternities in Early Colonial Mexico: The 1552 Nahuatl Ordinances of fray Alonso de Molina, OFM, ed. and trans., Barry D. Sell (Berkeley: Academy of American Franciscan History, 2002), 118–119.

Nican moteneoa, injc cioatlanja in nican tlaca = Here is related how the natives sought wives (central Mexico, sixteenth century)
Fr. Bernardino de Sahagún, Florentine Codex: General History of the Things of New Spain; Book 6 -- Rhetoric and Moral Philosophy, No. 14, Part 7, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Charles E. Dibble (Santa Fe and Salt Lake City: School of American Research and the University of Utah, 1961), 127.

ypan omacocuizquia. yaoyotl oquichihuazquia. nicã mexico. yn tliltique. ynpan quichihuazquia yn intecuiyohuan yn españolestin. oquinmictizquia. auh amo quimonequiltitzino yn tt˚. Dios. amo quinmomacahuilli yn españolestin. mictilozque. ca nimã machiztic niman ohuanoque yn tliltique. auh yuh mito. yntla huel quichihuani yaoyotl. yntla huelitini ca yehuantin. otlahtocatizquia. yn iuh machiztic yn ipan in yancuic tlalli nueua españa motenehua ye oquitlallica yntlahtocauh ce tliltic yn tlahtohuani yn Rey mochiuhca ytoca Don ___ Auh no ce tliltic cihuatl cihuatlahtohuani Reyna Omochiuhca. ytoca ___ yhuan yn oc cequintin tliltique. ye oquimomamacaca. yn ixquich nican altepetl yn oncan otlahtocatizquia. ynic cequintin Duquesme yhuan cequintin. marquesesme. yhuan cequintin condesme omochiuhca. yn iuh momatca oc yehuantin. otechmomacehualtizquia ỹ nican titlaca timacehualtin otiquintlayecoltizquia = the blacks were going to rebel and make war here in Mexico; they were going to make it on their lords the Spaniards, they were going to kill them, but our lord God did not want it so, he did not permit the Spaniards to be killed, for it became known right away, and the blacks were immediately arrested. It was said that if they had been able to make war, if they could have, they would have ruled, as it became known, in the new land called New Spain. They had already established a black as their ruler; the ruler and king who had been created was named don _____. And also a black woman had been chosen woman ruler and queen, named ____. And they had distributed all the various altepetl here to other blacks who would rule there; some had been made dukes, some marqueses, some counts. They thought they would make us local people, us commoners, their vassals; we were going to serve them (central Mexico, 1608–1609)
Annals of His Time: Don Domingo de San Antón Muñón Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, James Lockhart, Susan Schroeder, and Doris Namala, eds. and transl. (Stanford: Stanford University Press, 2006), 154–5.

yn njcan tlaca = the natives (central Mexico, sixteenth century)
Fr. Bernardino de Sahagún, Florentine Codex: General History of the Things of New Spain; Book 1 -- The Gods; No. 14, Part 2, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Charles E. Dibble (Santa Fe and Salt Lake City: School of American Research and the University of Utah, 1950), 3.

Attestations from sources in Spanish: 

Av in aquin neҫiz aҫo governador aҫo alcaldeme aҫo regidorme yz ҫan ipampa anoҫo ipampa comunidad quincuilia in intlaxtlavil macevaltin ynic cecemilhuitl quimotlaqueviya castilantlaca anoҫo nican tlaca in tla vel neltiz ca aca quichiva y napa ixquich quixtlavaz = Y aquel que se descubra, gobernador, alcalde o regidor, que por sí o por causa de la comunidad quite a los macehuales el salario, por el cual cada día los castellanos ocupan a la gente de aquí, si se comprueba que alguien hace esto, lo pagará por cuadruplicado. (Cuauhtinchan, Puebla, s. XVI)
Luis Reyes García, "Ordenanzas para el gobierno de Cuauhtinchan, año de 1559," Estudios de Cultura Náhuatl 10 (1972), 296–297.