nextia.

Headword: 
nextia.
Principal English Translation: 

to get something out or put something together; to produce; to show, manifest, demonstrate, make known to the public

IPAspelling: 
neːʃtiɑː
Alonso de Molina: 

nextia. nic. (pret. onicnexti.) descubrir o manifestar algo, obuscar lo necessario ala vida.
Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 71v. col. 1. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.

nextia. nino. (pret. oninonexti.) descubrirse o manifestarse.
Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 71v. col. 1. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.

nextia. nite. (pret. onitenexti.) descubrir y manifestar a otro, o encartarlo.
Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 71v. col. 1. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.

nextia. nitla. (pret. onitlanexti.) resplandecer, o inuentar algun arte mecanica. &c.
Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 71v. col. 1. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.

Frances Karttunen: 

NĒXTIĀ vrefl.vt to reveal oneself; to reveal someone, something; to eke out a living / descubrirse o manifestarse (M), descubrir y manifestar a otro (M), descubrir o manifestar algo, o buscar lo necesario a la vida (M) altern. caus. NĒC(I). NĒXTĪLŌ nonact. NĒXTIĀ.
Frances Karttunen, An Analytical Dictionary of Nahuatl (Norman: University of Oklahoma Press, 1992), 171.

Lockhart’s Nahuatl as Written: 

nic. to show, to make something appear, to produce it. Class 3: ōnicnēxtih. causative of nēci. 227
James Lockhart, Nahuatl as Written: Lessons in Older Written Nahuatl, with Copious Examples and Texts (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Studies, 2001), 227.

Attestations from sources in English: 

noviyan altepetl ypan Ompa Castilla y noviyan Omonextitzino Oquimonexilili yvan miyecpa Oquinmoyolalilico ȳ nelli ytetlayecolticavan y nican tlalticapac = everywhere in the altepetls and over there in Spain. She revealed herself everywhere, showed herself to them, and many times she came to console her true servants here on earth (central Mexico, sixteenth century)
Fray Alonso de Molina, Nahua Confraternities in Early Colonial Mexico: The 1552 Nahuatl Ordinances of fray Alonso de Molina, OFM, ed. and trans., Barry D. Sell (Berkeley: Academy of American Franciscan History, 2002), 134–135.

yehuatzin yoliliztonatiuh, tetlatzontequilicatzintli; in químotlahuililiz. in qu motlanextililiz cemanahuac tlaca = it is the sun of life, the judge, who will shed light for, who will illuminate the people of the world (central Mexico, early seventeenth century)
Louise M. Burkhart, Before Guadalupe: The Virgin Mary in Early Colonial Nahuatl Literature, Institute for Mesoamerican Studies Monograph 13 (Albany: University at Albany, 2001), 55.

Ca yn itlanextilliztzin Ca quicenpannahuia yn ixquich. yn necentlanextiliztli yn cenca quipanahuia yn tonatiuh yn metztli = her light completely surpasses all light, it greatly surpasses the sun and the moon (central Mexico, early seventeenth century)
Louise M. Burkhart, Before Guadalupe: The Virgin Mary in Early Colonial Nahuatl Literature, Institute for Mesoamerican Studies Monograph 13 (Albany: University at Albany, 2001), 104.

campa ticnextizque = Where are we going to get it? (Culhuacan, sixteenth c.)
Testaments of Culhuacan (provisionally modified first edition), eds. Sarah Cline and Miguel León-Portilla, online version http://www.history.ucsb.edu/cline/testaments_of_culhuacan.pdf, 14.

Attestations from sources in Spanish: 

cuix itla quipiya amatl ma quinexti = acaso tiene algun documento, que lo muestre (Tlaxcala, 1568)
Catálogo de documentos escritos en náhuatl, siglo XVI, vol. I (Tlaxcala: Gobierno del Estado de Tlaxcala y el Archivo Histórico del Estado de Tlaxcala, 2013), 106.

yxpan monotificaro yehuatzin don Juan Luis Quapiotzin ytla [tes]tamento quihualnextis = se notificó ante la presencia de don Juan Luis Quapiotzin para que muestre el testamento. (Tlaxcala, 1662–1692)
Juan Buenaventura Zapata y Mendoza, Historia cronológica de la Noble Ciudad de Tlaxcala, transcripción paleográfica, traducción, presentación y notas por Luis Reyes García y Andrea Martínez Baracs (Tlaxcala y México: Universidad Autónoma de Tlaxcala, Secretaría de Extensión Universitaria y Difusión Cultural, y Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social, 1995), 686–687.

ca niquimomaquilizquia yn aquique tlatquiuaquetiuan nomamic yn otictonestilique = de todo lo que les dejaría a quienes procreamos con mi esposa, de lo que pertenece a nuestra familia (Ocotelulco, 1591)
Vidas y bienes olvidados: Testamentos indígenas novohispanos, vol. 1, Testamentos en castellano del siglo XVI y en náhuatl y castellano de Ocotelulco de los siglos XVI y XVII, eds. Teresa Rojas Rabiela, Elsa Leticia Rea López, y Constantino Medina Lima (Mexico: CIESAS, 1999), 248-249.

monextitzino = una forma de neci que significa fue mostrada con el sentido de se hizo del conocimiento publico
Luis Reyes García, ¿Como te confundes? ¿Acaso no somos conquistados? Anales de Juan Bautista [1563–1574] (Mexico: Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social, Biblioteca Lorenzo Boturini Insigne y Nacional Basílica de Guadalupe, 2001), 55.

hacer aparecer; y a veces se refiere a la cantidad que se gana; Molina traduce nextia nic- como descubrir o manifestar algo o buscar lo necesario a la vida (ca. 1582, México)
Luis Reyes García, ¿Como te confundes? ¿Acaso no somos conquistados? Anales de Juan Bautista (Mexico: Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social, Biblioteca Lorenzo Boturini Insigne y Nacional Basílica de Guadalupe, 2001), 55.